Wombatistan

surreal visual poetry - bilingual turkic metre ~ mystery linguistics theatre 2000 (but sometimes, it's 3000)


Chronicles of the Jiggling Miserlou'ın Octosquid - ACT 3

Anchoring Koşe : Phonetic Exploration | [deep-diving ~ er turan]

Miserlou'ın Octosquid Anchor Koşe - WIP 3

click on the picture to watch it on youtube

SONGLINE: Zeki Müren ~ Yaralı Gönül, Miserlou

YER: Cold Finger, Anchorage

>>> abojuice*R*, cultural heritage, design, language documentation : phonetic refinement

0067 zeki C | 0:58 | 5 May 2021

Support Our Work 

>>>*! chain-linked item : study series, companion characters, namesake


Summary of Observations: Yaralı Gönül Study - ACT 3 | [deep-diving ~ er turan]

The core language notes for this series reside within ACT 1

Writing Context:
This was created during winter near a turn-off for a road leading to Lake Lyle in Rydal. The [abojuice] was an intangible phenomenon I sensed in the environment around that region, which seemed to osmose with my creativity, occasionally feeling like a narcotic of sorts. I haven't been able to conclusively identify its cause, although a blood test did reveal evidence of an allergy. I loosely linked it to something in the damp air, like spores, since I have a known intolerance to mushrooms. Living with untreated tank water added to the uncertainty. I wasn't sure if contaminants were entering the water supply or if it was related to being downwind from chemical spraying in the neighbouring state forest. My water supply was highly acidic, corroding copper pipes and also turning the water blue. I perceived excess copper-related links, because it was used to treat the garden a lot, but also connected to the element through heritage (lots of copper art) ~ which influenced my art production through painting & ceramics.

While I couldn't pinpoint the exact cause of the phenomenon, I was aware of a biochemical influence coming from the bush, which wasn't present in urban environments. The phenomenon intensified after periods of rain or high humidity. The mountain humidity at higher altitudes (1000-1100m) felt very different from Sydney's (23m) atmosphere; it was as if the air was thicker with ozone, making it feel like I was breathing water. There seemed to be less need to hydrate compared to Sydney. The excessive damp made the house sweat, and I could physically sense how high the water table was beneath the earth. It felt like breathing in steam or vapour oozing from the ground after a sunny shower, mixing with the scent of other eucalypt VOCs & sweet-toned moulds'n'mosses. In concrete urban jungles, the water is often funneled through drains and doesnit pool like a boggy swamp as it did in the bush. That's why I called it [abojuice]--| because of how my skin was getting coated with a clammy substance that was mixing or oozing from the earth. It felt like a watery moisturiser that didn't dry up. Internal humidity fluctuated between 58-62% but tended to peak towards 68-72% during these events. It was impossible to dry clothes outdoors.

I felt self-conscious attempting to explain the phenomenon of [abojuice], as I wasnit really ready to address that subject here--| though I can acknowledge why or how it was appropriate (or wanted to intrude) like this. The experience felt undeniably indigenous against my skin and deeply connected to the type of environment I was in. Walking barefoot on the soil or gravel, I sensed my feet absorbing it. It often felt like my skin was «drinking» the dampness around me. My skin was satiated. Another version of the damp phenomena was expressed as «The Bedknobs & Broomsticks Effect», which was articulated in other pieces a few years later. The experience on the land often felt like the underwater swimming scene in that musical. It was a surreal Disney Fantasia when the massive plumes of midges and insects started to swarm. It was like an ocean, swimming with swarms of flickering insects and dancing mushrooms that made me allergic. There were times when the excess damp made me wonder if I was developing gills--| just because of how it felt like my skin and lungs were breathing this mountain air, saturated with water.

I donit feel ready to delve into the motif of the anchor(s) in too much detail here, though I've never found a place to anchor with it. I experience Turk'ish as something buried--| or perhaps drowned--| underwater. I can't breathe underwater. It's as though I need to approach this language similar to scuba diving--| or that resonates with how I perceive the distance and constraints I need to tackle in order to make a substantial connection. I have my fishy companion, >>> Sarpa, who I can channel through, and she can help me stay submerged longer, just because she is a fish. I also have >>> my fisherman--| who might represent the equivalent of a thesaurus and dictionary--| because he can help me go fishing for the words that live in the ocean. I can swim with the language, but I can't live with it like a fish, because my skin will prune up. The video animation carries this deep-dive quality of playing underwater.

There was a need to note the {er-turan snake featured in videos 2 and 3. It feels like it represents aspects of language that remain on the land-dwelling side of the picture. The snake's body was indigenous to this land, while the pattern printed on its back came from {er_turan. That visual motif resonates with [home]. The design originates from home. Home is where I see the echo of this design (and itis not the only one of its kind). It's home because I recognise it. I know of it. I've crossed paths with it before. I've seen it before.

In this context, the word [design] swings more French, leaning toward the sound of «desen», which is the term I reach for to communicate «pattern». The concept of design--| through the Turkic half of me--| was acquired at a later age. [desen] fused to mean/communicate → [pattern]. The snake functioned as a grounding guide, signifying how my language has swung N/NE of the Caspian Sea, passing through Azerbaijan and heading toward Kazakiistan and further east. It felt like it was a signal, or that a critical link had been established. Others who know or recognise the pattern will understand that I've made contact and crossed paths with it.

Throughout this process, my mind keeps returning to a drawing I once did that expressed the bilingual state. In the illustration, Iim fishing for Turkish words underwater from a boat. It captured the experience of reaching for a thesaurus to find a Turkish word, only to realise it often didnit exist or lacked the nuance I needed, which was present in English. The method for achieving nuance in either language differs significantly.

If I find that picture someday, Iill need to file it here. It should be tagged with keywords like BOAT, TURKISH, ENGLISH, DICTIONARY, THESAURUS, WATER SCENE, ANCHOR--| or linked to some other «gone-fishing» space, so I can easily revisit this spot again in the future. HOOKED. LOST & FOUND. >>>*!

 

El'lerim pek buz'lu, bu akşağmın şu anda'sında. Work in progress. There was a need to start documenting the R's. I won't have the time to address it all the time in future, but it's necessary for me to start docking them.

~iD-ENTiTY



>>> ACT 1 - [inadı inat, göttü iki kanat]
>>> ACT 2 - [yallah tazyixq] YOU ARE HERE
>>>*! ACT 3 - [deep-diving ~ er turan]

>>> companion: Sarpa
>>> companion: my fisherman

>>>
namesake: sokudura series


~ My Name Is Ayça, get used to it

<<<PREVIOUS | HOME | NEXT>>>