Chronicles of the Jiggling Miserlou'ın Octosquid - ACT 1
Anchoring Koşe : Phonetic Exploration | [inadı inat,
göttü iki kanat]
click on the picture to watch it on youtube
SONGLINE: Zeki Müren ~
Yaralı Gönül, Miserlou
YER: Cold Finger, Anchorage
>>>
cultural heritage, language documentation : phonetic refinement,
narrative tradition
0065 zeki A | 0:58 | 3 May 2021
>>> chain-linked item : study series,
namesake
Summary of Observations: Yaralı Gönül
Study - ACT 1 | [inadı inat, göttü iki kanat]
Cultural Heritage: * A study of Zeki
Müren's [Yaralı Gönül] lyrics. The song
[Miserlou] was one of Dad's favorites, and we
bonded over various remixed versions over time. While I have no direct
link to Tarentino, the connection emerged through the
Miserlou song used in [Pulp
Fiction]. The Miserlou piece, is the common core - which
did influence the creation of this series, while Tarentino was a part of
the scenery along the way. [The Godfather] movie was another cultural
parallel detected on that path.
Narrative Heritage: * The phrase [inadı inat, göttü iki
kanat] was often expressed by Mum. I never fully understood its
specific meaning, but I recognised it as a form of goading during moments
of frustration with others' persistence. It conveyed a sense of
exasperation.
Words like [inad] and
[inat] never resonated with me as a child; my English didn't encode
any direct meanings, leaving them somewhat alien. The term
[inad] carried an Ottoman flair, while [inat]
meant the same kind of thing, but it was spelled a bit differently. Latin
transcription wasn't able to capture the interchangeable variations of
[t] and [d],
which I perceive as essentially the same. I wondered if this variation
could have signaled some cross-cultural or regional commentary.
The
phrase «inadı inat» was encoded as a form of
«this was an(other) inat, for the sake of making
an inat!«---without truly knowing what an
[inat] was. It never represented concepts like
[persistence] or [stubbornness] for me.
Instead, the sound of [inat] used to evoke a
sense of a [sonata] or [toccata], suggesting a form of expression, which
represented [a way of being] or
[a manner`ism].
I also struggled to
grasp the second half of the expression, even though I did fuse with the
words as a kid: [göttü iki kanat] translates
to «it's arse (has) two wings» or
«it's arse would have two wings» (?!!) My
mother always said «göttü», never
«göttüm». The only way I could envision a bum
with two wings was if the cheeks were floppy or flapping, like Dumbo the
Elephant with his large ears for flying. This phrase was often directed at
my dad and brother when they teased or insisted on something that
irritated Mum. I don't recall ever being on the receiving end of it, which
made the expression feel gendered within my family context. I'm unsure if
women can also be recipients of it, or how common the expression is,
whether variations of it will cluster in certain regions or among specific
generations.
Dedicated Phonetic Study:
This work marked the beginning of a dedicated study to refine phonetics,
adopting new letters to articulate the nuances I needed to convey. As this
was a 3-part series, I wanted to compile the specific language notes for
it in one spot here.
Key Observations:
* Annotation at the beginning of words that start with (y) as j(y) *
Beginning of identifying a 'short' (ṙ): differentiated between rolled and
non-rolled 'r' sounds. * Separation of root words: used an apostrophe
to distinguish them from suffixes. Initially I was unaware of alternative
suffix forms, such as recognising; [başka] as [baş + ka]. * Adoption
of (ñ) * Adoption of (w) for [ağrı] was continued, -> [awır]
(methathesis) * Substituting (k) for (g): [k'günah] to differentiate
the perception of sounds carrying a sharper (k). * Substituting (q) for
(g): perception of (g) sounds that seemed softer or rounded. * Issue
with [ağaçı] -> [ağaçɉı], noting the beginning of replacing (c) with (ɉ).
* suffix change from [göz-lüyorum] to [göz-liyerəm] * suffix change
from [-nak] to [-naxq] * Spelling of [değil] as [değyil] - my mouth was
producing a physical (y) sound, evidenced in audio files. * change from
[değer] to [değyer] * Transmission of [sokudura] was a Japanese signal
: instead of [soktura], a cultural link was detected through metathesis
In hindsight, I'm surprised by how this study captured evidence of my
journey into Kazak & Azeri influences. I feel a deeper connection to these
two streams compared to standard Türkiyenli Türkish, from which I feel
alienated.
Winter approaching soon, so it's time to harvest more
wood from the bush again. Work in progress.
~iD-ENTiTY
>>> ACT 1 -
[inadı inat, göttü iki kanat] YOU ARE
HERE >>> ACT 2 -
[yallah tazyixq]
>>>*! ACT 3 -
[deep-diving ~ er turan]
>>> namesake:
sokudura series
~ My Name Is Ayça, get used to it
<<<PREVIOUS |
HOME |
NEXT>>>
|