Wombatistan

surreal visual poetry - bilingual turkic metre ~ mystery linguistics theatre 2000 (but sometimes, it's 3000)


Chronicles of the Jiggling Miserlou'ın Octosquid - ACT 1

Anchoring Koşe : Phonetic Exploration | [inadı inat, göttü iki kanat]

Miserlou'ın Octosquid Anchor Koşe - WIP 1

click on the picture to watch it on youtube

SONGLINE: Zeki Müren ~ Yaralı Gönül, Miserlou

YER: Cold Finger, Anchorage

>>> cultural heritage, language documentation : phonetic refinement, narrative tradition

0065 zeki A | 0:58 | 3 May 2021

Support Our Work 

>>> chain-linked item : study series, namesake


Summary of Observations: Yaralı Gönül Study - ACT 1 | [inadı inat, göttü iki kanat]


Cultural Heritage:
* A study of Zeki Müren's [Yaralı Gönül] lyrics. The song [Miserlou] was one of Dad's favorites, and we bonded over various remixed versions over time. While I have no direct link to Tarentino, the connection emerged through the Miserlou song used in [Pulp Fiction]. The Miserlou piece, is the common core - which did influence the creation of this series, while Tarentino was a part of the scenery along the way. [The Godfather] movie was another cultural parallel detected on that path.

Narrative Heritage:
* The phrase [inadı inat, göttü iki kanat] was often expressed by Mum. I never fully understood its specific meaning, but I recognised it as a form of goading during moments of frustration with others' persistence. It conveyed a sense of exasperation.

Words like [inad] and [inat] never resonated with me as a child; my English didn't encode any direct meanings, leaving them somewhat alien. The term [inad] carried an Ottoman flair, while [inat] meant the same kind of thing, but it was spelled a bit differently. Latin transcription wasn't able to capture the interchangeable variations of [t] and [d], which I perceive as essentially the same. I wondered if this variation could have signaled some cross-cultural or regional commentary.

The phrase «inadı inat» was encoded as a form of «this was an(other) inat, for the sake of making an inat!«---without truly knowing what an [inat] was. It never represented concepts like [persistence] or [stubbornness] for me. Instead, the sound of [inat] used to evoke a sense of a [sonata] or [toccata], suggesting a form of expression, which represented [a way of being] or [a manner`ism].

I also struggled to grasp the second half of the expression, even though I did fuse with the words as a kid: [göttü iki kanat] translates to «it's arse (has) two wings» or «it's arse would have two wings» (?!!) My mother always said «göttü», never «göttüm». The only way I could envision a bum with two wings was if the cheeks were floppy or flapping, like Dumbo the Elephant with his large ears for flying. This phrase was often directed at my dad and brother when they teased or insisted on something that irritated Mum. I don't recall ever being on the receiving end of it, which made the expression feel gendered within my family context. I'm unsure if women can also be recipients of it, or how common the expression is, whether variations of it will cluster in certain regions or among specific generations.

Dedicated Phonetic Study: This work marked the beginning of a dedicated study to refine phonetics, adopting new letters to articulate the nuances I needed to convey. As this was a 3-part series, I wanted to compile the specific language notes for it in one spot here.

Key Observations:
* Annotation at the beginning of words that start with (y) as j(y)
* Beginning of identifying a 'short' (ṙ): differentiated between rolled and non-rolled 'r' sounds.
* Separation of root words: used an apostrophe to distinguish them from suffixes. Initially I was unaware of alternative suffix forms, such as recognising;
[başka] as [baş + ka].
* Adoption of (ñ)
* Adoption of (w) for [ağrı] was continued, -> [awır] (methathesis)
* Substituting (k) for (g): [k'günah] to differentiate the perception of sounds carrying a sharper (k).
* Substituting (q) for (g): perception of (g) sounds that seemed softer or rounded.
* Issue with [ağaçı] -> [ağaçɉı], noting the beginning of replacing (c) with (ɉ).
* suffix change from [göz-lüyorum] to [göz-liyerəm]
* suffix change from [-nak] to [-naxq]
* Spelling of [değil] as [değyil] - my mouth was producing a physical (y) sound, evidenced in audio files.
* change from [değer] to [değyer]
* Transmission of [sokudura] was a Japanese signal : instead of [soktura], a cultural link was detected through metathesis

In hindsight, I'm surprised by how this study captured evidence of my journey into Kazak & Azeri influences. I feel a deeper connection to these two streams compared to standard Türkiyenli Türkish, from which I feel alienated.

Winter approaching soon, so it's time to harvest more wood from the bush again.
Work in progress.

~iD-ENTiTY



>>> ACT 1 - [inadı inat, göttü iki kanat] YOU ARE HERE
>>> ACT 2 - [yallah tazyixq]
>>>*! ACT 3 - [deep-diving ~ er turan]

>>> namesake: sokudura series


~ My Name Is Ayça, get used to it

<<<PREVIOUS | HOME | NEXT>>>