Wombatistan

surreal visual poetry - bilingual turkic metre ~ mystery linguistics theatre 2000 (but sometimes, it's 3000)


Chronicles of the Jiggling Miserlou'ın Octosquid - ACT 2

Anchoring Koşe : Phonetic Exploration | [yallah tazyixq]

Miserlou'ın Octosquid Anchor Koşe - WIP 2

click on the picture to watch it on youtube

SONGLINE: Zeki Müren ~ Yaralı Gönül, Miserlou

YER: Cold Finger, Anchorage

>>> cultural heritage, language documentation : phonetic refinement, narrative tradition

0066 zeki B | 0:58 | 4 May 2021

Support Our Work 

>>> chain-linked item : study series, namesake


Summary of Observations: Yaralı Gönül Study - ACT 2 | [yallah tazyixq]

The core language notes for this series reside within ACT 1

Narrative Heritage:
This piece captures another expression from my mother: «yallah tazyixq». She picked up this humorous phrase while watching a soccer match on television during the 60s(+/-?), noting it was used by Arabic spectators supporting their team. The excitement of the match and this chant amused many Türks, leading some to adopt it into their local vernacular. This instance illustrates how media influences language and cultural exchange. I was familiar with [yallah], often used to mean «hurry up» or «get a move on», but I didn't understand [tazyixq].

I primarily remember Mum saying «yallah tazyixq! yallah tazyixq!» to Dad, with occasional instances where it might have nudged my brother---but not as often, since my mother had another dedicated expression for my brother, referring to him as [dokuz ay gemi]---the freight ship that took nine months to arrive. I didn't find myself on the receiving end of either expressions, which led me to believe it was because I didn't require as much prodding. At the time, I didn't perceive it as a form of gendered communication, but it seems like it could have been in hindsight. It didn't feel it would be an appropriate term for a girl, because of how it was exclusively used to address my father. My father embodied the role of the [tazyixq], and I still don't know what that means. Whenever my mother used it, it sounded like she was saying, «Oh hurry up, you buffoon-oaf!»---though she was expressing it as a prodding term of endearment.

 

My hands are quite cold during this evening's now'edness. Work in progress.

~iD-ENTiTY


>>> ACT 1 - [inadı inat, göttü iki kanat]
>>> ACT 2 - [yallah tazyixq] YOU ARE HERE
>>>*! ACT 3 - [deep-diving ~ er turan]

>>> namesake: sokudura series


~ My Name Is Ayça, get used to it

<<<PREVIOUS | HOME | NEXT>>>