Wombatistan

surreal visual poetry - bilingual turkic metre ~ mystery linguistics theatre 2000 (but sometimes, it's 3000)


Hakim Justice Ham | Dövüş Okul

Ham-Fisted Justice: A Single Kick in a Fragmented Narrative

HAKİM JUSTiCE HAM | Dövüş Okul

click on the picture to watch it on youtube

SONGLINE: Combat School C64

YER: Wombatistan

□✔ + accountability, clarity, coherence, sentence structure, syntax, translation

0121_justiceHAMbesty | 1:32 | 9 Nov 2021

Support Our Work 

>>> chain-linked item : linguistic phenomena | shakespeare-era

 

Exploring Language Fluidity and Structure
This translation exercise examined the impact of fluidity and grammatical disruptions caused by focusing on fragmented English sentences. Constructing longer sentences feels as challenging as juggling 7 or 8 balls. I can barely manage 3, let alone more--| only 2 at most.

The Need for a Türk`ic Perspective
A Türk`ic assessment is needed, but I don't have the skills to articulate that. The Türk`ic packets were attempts to capture crystallised states, creating clusters of meaning that made enough basic sense for me. I find it difficult to weave multiple threads into a single sentence.

Assessing Expression and Understanding Gaps
I’m unable to assess the fluidity of my expression. I’m only aware that there will be [gaps]. Elements such as the victim’s suffering, the nature of the injury, and potential implications of the legal outcome may be perceived in terms of the situation's gravity, even though the details are not fully fleshed out. There is likely to be confusion regarding the sequence of events, relationships between phrases, the severity of the injury, or uncertainty about how legal proceedings unfolded. This is the best I can do in noting the areas of concern that I can perceive through my comprehension of Türk`ish.

The Complexity of Narratives
This was a complex narrative to tackle. I needed the challenge of a serious subject, because I wanted to see how my perceptions of justice and accountability are shaped by how they're processed in two different languages.

Preserving Language and Documenting Change
Speaking with proper grammar is not my primary objective. My priority is to preserve the language in its natural state. I want to document and examine the injury as an account of how the language has mutated, while recognising this as the end product of an assimilated state. It’s already too late. Although the baseline lingo will end with me, it has also been transmutated into English at the same time. This trans-mutated English, has also been transferred to my son ~ but, as he is also related to Captain Cook and Bob Hawke, his father's English is also an equal part of the whole. My son's English, has become a double-hybrid assimilation.

Language Connection Pathway
I need to find my own way back with what's left of my language. Where that takes me will not be where my parents came from, because I can now see how it's showing the location was a lot wider & further out than where my grandparents came from. I can now see how it comes from whatever influenced the first formations of my «kekeleme(s)». That information exists within the first stammers and stutters I was imprinted with. That's why it's important for me to follow the core as-it-is, because that's all I've got. The voice is a phonograph needle, tracing the grooves of my experience. Those grooves were etched into the vinyl of my life (e.g - vocal chords, tongue, mouth, teeth-contorted-by-braces-&-extracted-pre-molars), were formed by the culture(s) existing on the land I grew up on. Those grooves hold the essence of my connection to language.

Fragmentation Analysis

« onu öldüren, tek vuruş
« the single kick, that killed her
« that who killed (it|him|her), single hit(whack)

alt uɉundaydı
was at the lower end of
at the lower edge it had been

tehlikeli davranışların ölçeği»
the scale of dangerous acts»
dangerous acts'/s measurement»


Context Loss and Sentence Structure

This was originally one sentence, but it was too long for me to manage. The longer a sentence is, the more prone it becomes to ambiguity and misinterpretation. I needed to break the concepts into smaller parts, similar to {Ogg_the_Caveman, seeking clarity through brevity. I could only handle it in smaller packets, which doesn’t fully resolve the issue, because this can also lead to other types of misunderstandings (but analysing how that shifts, offers interesting insights as well). The example above, does a good job of reflecting my limit for managing multi-threaded complexity. If I had to break it down further,

1. there was a single physical-whack(hit, strike) - inference this action had killed someone & the language did not identify the person's gender (that-s/he-it)
2. [was at the lower end of] (became an isolated abstraction, no bridge to meaning)
3. the scale ...something to do with measuring the weight
4. of dangerous acts ...relating to a form of action regarded as dangerous

Processing Sentence Order Through a Türk`ic Framework
An example of trying to process the sentence order by how I had to chop it up into conceptual packets first:

1. there was a dangerous act
2. this was a single hit(whack-strike) that killed someone
3. the judge (had-has)is minimising the severity of the violence, even though it killed someone

The Impact of Language on Understanding
This is the problem of how language will shape my understanding of an event's significance. The judge's statement, «The single kick that killed her was at the lower end of the scale of dangerous acts», can be seen as an attempt to contextualise the act within a broader scale of dangerous behaviors. However, by categorising this act as «lower end», the judge is minimising the severity of the violence involved, suggesting that death caused by a kick in the head, is not as grave as other types of actions that would also kill someone. The ability to translate starts crashing as soon as I hear-read the words «was at the lower end of the scale of dangerous acts». It becomes a form of abstraction in the Türk`ic half. I don't know how to structure it. The double-up use of [of-of]`ing in the original statement, compounds the difficulty.

The Implications of Sentencing
By imposing a relatively light sentence, the legal system is conveying that such actions are less consequential compared to other methods, like using a weapon. This leniency fails to reflect societal condemnation of violence. It's communicating this is a culture that regards kicks to the head as a common part of daily life.The culture does not actively deter offenders. Victims are not equally protected. Delivering one lethal Bruce Lee kick to a politician's head, should only set you back by 15 months. Why should it matter any more or less, when the victim of this story - was nothing more than just a woman who carried the name of «Betsy», instead of «Drag Queen Elizabeth»?

Reviewing Translated Variations
Reviewing translated variations for...
«The single kick that killed her was at the lower end of the scale of dangerous acts» :

1. Onu öldüren tek tekme, tehlikeli davranışlar ölçeğinin alt sınırındaydı.
2. Onu öldüren tek vuruş, tehlikeli eylemlerin sınıflandırmasında düşük bir seviyede yer alıyordu.
3. Onu öldüren o tekme, tehlikeli eylemler ölçeğinin daha az ciddi bir kısmındaydı.
4. Onu öldüren tek vuruş, tehlikeli eylemlerin hiyerarşisinde en alt seviyedeydi.
5. Onu öldüren tek bir kick, tehlikeli davranışların ölçüsünde en düşük düzeydeydi.

...none of these make complete coherent sense for me. I've annotated the sections I either don't understand or experience as being improper(nonsensical).

Attempting a Closer Version
Here is an attempt to try and construct a version that felt a lot closer to home for me:

«The single kick that killed her was at the lower end of the scale of dangerous acts»
Onu öldüren tek vuruş, təhlükəli (davranış) hareket ölçesiğinden, en düşük düzeyde(y)`idi.

Personal Linguistic Discordance Notes:
tehlikeli > təhlükəli - I experience strong discordance with the spelling. It's not just the spelling; my mouth can feel it. I can't physically say [tehlikeli] with my mouth. It's not comfortable. My parents pronounced it closer to [təhlükəli].

ölçeğinin > 1) ölçesiğinden 2) ölçüsüğünde 3) ölçeğinde ...my mouth isn't okay with saying [ölçeğinin]; it sounds like a shortcut or truncation--| same way I can't say «nerde» because my mouth naturally needs to say «nerede», nereyi-ede, nere-iy-i-ede, nereye-idi, nerede-idi. [journey digression]--| This problem is pronounced when words end with (e) and there is a need for me to attach a suffix. I don't care for getting it right because that was always just a form of fashion. I care more about capturing how my language has «wonked».

davranış ...was not a truly okay word. It's not close to me. I know the word is remotely implicating [something like a dramatic fight/disagreement]. I am familiar with what the word tries to imply, but it's not close--| it was a low-frequency word, not from my immediate family, more likely picked up through exposure to a handful of Türk`ish films.

hareket > was much closer to home (immediate), but I couldn't instantly access the word  (linguistic amnesia).

düzeyde(y)`idi ...I experience difficulty with the -idi suffix, especially when the intrusive (y) is called for. I can't comfortably say [düzeydeydi]; it's not okay at all, like I need to say düzeyde}-{idi. or, it's going to stutter-stammer, düzey-dey`dey`idi. That's what formed my Australis-toned dĩy♪dĩy. I've never been okay with the various states of -di; because it's like I really needed to -idi, and my mouth is often defaulting that way--| as though it was hard-wired like this. I'm guessing for others it will sound like I'm adding extra vowels, but the reason for why the extra vowels do exist in my mouth, is because that's how it was spoken in my environment.

Brief Recurring Note for Türk`ic Assessment
I need to leave the above as raw notes, as it requires assessment by the Türk`ic half. There's no point trying to explain`ify details in English right now (but you can ask me about it later).

Structural Analysis

Onu öldüren tek vuruş, təhlükəli hareket ölçesiğinden, en düşük düzeyde(y)`idi.
«The single kick that killed her was at the lower end of the scale of dangerous acts»

This sentence is still disjointed for me. It doesn't flow smoothly. I do need to keep it compartmentalised into 3 broad clusters (separated by commas). I'm conscious of how my mind is still trying to process the grammatical formations through English (in its translated state). Here's a breakdown of what that looks like:

1. Onu öldüren tek vuruş
(it-him-her-that)*, that which killed (*)it with a single hit(strike)

2. təhlükəli hareket ölçesiğinden
...(*)dangerous movement(action) ... to the length/degree(measure of (it)*)

3. en düşük düzeydeydi.
...at the lowest level-it[`twas-is-had-been].

That's just the first parse, which requires a second iteration:

1. Onu öldüren tek vuruş
the single strike that killed (it-him-her-that)

2. təhlükəli hareket ölçesiğinden
...to the length/degree(measure of) a dangerous act

3. en düşük düzeydeydi.
...at the lowest level-it[`twas-is-had-been].

Fragmented English and Türk`ic Comprehension
These states of fragmented English do a good job of accurately showing how my level of Türk`ic comprehension is received as choppy packets of information like this. I'm conscious of carrying sensitivity with capturing the specifics of how -it[`twas-is-had-been] type of states (tenses) have been encoded through my English. The age of the Türk`ish language, keeps feeling like Shakespeare-era... it's an old language. The reason I can hear-see it like that, is because of how Shakespeare was the hardcore mandatory Australian dogma that the schools made us read in English. My schools didn't teach any Latin or Ancient Greek. They didn't teach grammar. What the schools regarded as grammar, was based on your ability to sound approximately average to your teachers, peers & television. We grew up with our consonants being labelled as «constanants». Pronunciation, was known as a  pronounce`iation ~ fashion.

The Türk`ic Context
In the Türk`ic translated context, it doesn’t specifically clarify how the victim'/s death was caused by a single kick to someone'/s head. It just registers as one physical strike, no different from a punch or a headbutt. I don't know if that could be with-or-without-a-weapon either--| ...why are the specifics important to know? It also didn't clarify the victim's gender--| ...why is that relevant? The absence of detail in Türk`ish, created curiosity and prompted the question: ...why was it so important to know the specifics in English? This becomes more significant, because of how the emphasis in this sentence, was heavily weighing on it being about the judge's assessment of a dangerous act, being classified as less grave ~ [....but compared to what, a full grave?]

Challenges of Sentence Construction
Creating sentence structures is challenging. I recognise it can be equally difficult for Türk`ish speakers to navigate the «reverse-order gymnastics» of sentence construction in English as well. Additionally, mainstream English isn't uniform when it comes to word order; it varies significantly from person to person, across different regions, socio-economic contexts, and continents. Nobody speaks the language uniformly (in my environment). The scattered prosodic cadence, is chaos. They keep calling this English, when it's really been more like a big sound-approximation mixer formed by the sounds I had to learn, live with, and work with.

Language and Personal Experience
After spending a lifetime performing gymnastics routines with my right hand, the target language requires me to flip backwards and left-handed. Needing to do this, is a physical contortion act, similar to playing a game of Twister in the '80s (or earlier). My language is floundering like that fish at the end of the «Epic» song by Faith No More. The wet floor that fish is flopping on in the music video, reflects the state of the environmental condition I grew up with for the Türk`ic half. That flopping fish, does a great job of showcasing what's left of my connection to the mother tongue.

The Messy Reality
In the meanwhile...
[Kurban acı çekti; kırık bir çene ve durdurulamayan bir kanama vardı. Onun beyin sapında ciddi bir yaralanma meydana geldi ve bu, subaraknoid kanama ile sonuçlandı. Bu yaralanma, onun ölümüne neden oldu. Hakim, "Bu, tehlikeli davranışların ölçeğinde düşük bir yer tutuyor," dedi. Ona öldüren tek vuruş, alt ucu ile gerçekleşti. Aslında, bu suç maksimum on yıl hapis cezasını taşıyordu, ancak bugün yalnızca 15 ay hapis cezası aldı. Jüri, kendi bulgularını yapabilir.] ...this still sounds like a form of messy scrambled eggs to me. There is no fluidity for me here either. Some elements even err towards «ridiculous».

TRACK


  • TRANSCRIPT:
    kurban aɉı çek'ti
    the victim suffered

    kırık bir çene
    a broken jaw

    ve durdurulamayan kanama
    and unsurvivable bleeding

    onun beyin sapında
    at her brain stem

    subaraknoid kanama
    the subarachnoid hemorrhage

    onun ölmesine indüklendi
    which caused the death

    hakim barajın martına, dedi
    justice barajın martına, said

    « onu öldüren, tek vuruş
    « the single kick, that killed her

    alt uɉundaydı
    was at the lower end of

    tehlikeli davranışların ölçeği»
    the scale of dangerous acts»

    onu öldüren, tek vuruş
    the single kick, that killed her

    kurban aɉı çekti
    the victim suffered

    kırık bir çene
    a broken jaw

    ve durdurulamayan kanama
    and unsurvivable bleeding

    onun beyin sapında
    at her brain stem

    maksimum taşıyan bir suç
    a crime carrying a maximum

    on yıl hapis
    ten year imprisonment

    bugün 15 ay hapis ɉezası
    sentenced to 15 months of jail today

    jüri, kendi bulgularını yapabilir
    the jury, can make their own findings

     

    ...based on an allegedly true story.

    ~iD-ENTiTY

     

    >>> linguistic phenomena | shakespeare era


    ~ My Name Is Ayça, get used to it

    <<<PREVIOUS | HOME | NEXT>>>