Hakim Justice Ham | Dövüş Okul
Ham-Fisted Justice: A Single Kick in a Fragmented Narrative
click on the picture to watch it on youtube
SONGLINE: Combat School C64
YER: Wombatistan
□✔
+ accountability, clarity, coherence, sentence structure,
syntax, translation
0121_justiceHAMbesty | 1:32 | 9 Nov 2021
>>> chain-linked item : linguistic phenomena |
shakespeare-era
Exploring Language Fluidity and Structure
This translation exercise examined the impact of fluidity and grammatical
disruptions caused by focusing on fragmented English sentences.
Constructing longer sentences feels as challenging as juggling 7 or 8
balls. I can barely manage 3, let alone more--| only 2 at most.
The Need for a Türk`ic Perspective A
Türk`ic assessment is needed, but I don't have the skills to articulate
that. The Türk`ic packets were attempts to capture crystallised states,
creating clusters of meaning that made enough basic sense for me. I find
it difficult to weave multiple threads into a single sentence.
Assessing Expression and Understanding Gaps
I’m unable to assess the fluidity of my expression. I’m only aware
that there will be [gaps]. Elements such as
the victim’s suffering, the nature of the injury, and potential
implications of the legal outcome may be perceived in terms of the
situation's gravity, even though the details are not fully fleshed out.
There is likely to be confusion regarding the sequence of events,
relationships between phrases, the severity of the injury, or uncertainty
about how legal proceedings unfolded. This is the best I can do in noting
the areas of concern that I can perceive through my comprehension of
Türk`ish.
The Complexity of Narratives
This was a complex narrative to tackle. I needed the challenge of a
serious subject, because I wanted to see how my perceptions of justice and
accountability are shaped by how they're processed in two different
languages.
Preserving Language and
Documenting Change Speaking with proper grammar is not my
primary objective. My priority is to preserve the language in its natural
state. I want to document and examine the injury as an account of how the
language has mutated, while recognising this as the end product of an
assimilated state. It’s already too late. Although the baseline lingo will
end with me, it has also been transmutated into English at the same time.
This trans-mutated English, has also been transferred to my son ~ but, as
he is also related to Captain Cook and Bob Hawke, his father's English is
also an equal part of the whole. My son's English, has become a double-hybrid
assimilation.
Language Connection Pathway
I need to find my own way back with what's left of my language.
Where that takes me will not be where my parents came from, because I can
now see how it's showing the location was a lot wider & further out than
where my grandparents came from. I can now see how it comes from whatever
influenced the first formations of my
«kekeleme(s)». That information exists within
the first stammers and stutters I was imprinted with. That's why
it's important for me to follow the core as-it-is, because that's all I've
got. The voice is a phonograph needle, tracing the grooves of my
experience. Those grooves were etched into the vinyl of my life (e.g -
vocal chords, tongue, mouth,
teeth-contorted-by-braces-&-extracted-pre-molars), were formed by the
culture(s) existing on the land I grew up on. Those grooves hold the
essence of my connection to language.
Fragmentation Analysis
« onu
öldüren, tek vuruş « the single kick, that
killed her
« that who killed (it|him|her), single hit(whack)
alt uɉundaydı
was at the lower end of
at the lower edge it had been
tehlikeli davranışların ölçeği»
the scale of dangerous acts»
dangerous acts'/s measurement»
Context Loss and Sentence Structure
This was originally one sentence, but it was too long for me to manage.
The longer a sentence is, the more prone it becomes to ambiguity and
misinterpretation. I needed to break the concepts into smaller parts,
similar to {Ogg_the_Caveman, seeking clarity
through brevity. I could only handle it in smaller packets, which doesn’t
fully resolve the issue, because this can also lead to other types of
misunderstandings (but analysing how that shifts, offers interesting
insights as well). The example above, does a good job of reflecting my
limit for managing multi-threaded complexity. If I had to break it down
further,
1. there was a single
physical-whack(hit, strike) - inference this action had killed
someone & the language did not identify the person's gender (that-s/he-it) 2.
[was at the lower end of] (became an
isolated abstraction, no bridge to meaning) 3.
the scale ...something to do with measuring the weight 4.
of dangerous acts ...relating to a form of
action regarded as dangerous
Processing
Sentence Order Through a Türk`ic Framework An example of trying
to process the sentence order by how I had to chop it up into conceptual
packets first:
1. there was a dangerous act 2.
this was a single hit(whack-strike) that killed someone 3. the judge
(had-has)is minimising the severity of the violence, even though it killed
someone
The Impact of Language on
Understanding This is the problem of how language will shape my
understanding of an event's significance. The judge's statement,
«The single kick that killed her was at the lower end
of the scale of dangerous acts», can be seen as an attempt to
contextualise the act within a broader scale of dangerous behaviors.
However, by categorising this act as «lower end»,
the judge is minimising the severity of the violence involved, suggesting
that death caused by a kick in the head, is not as grave as other types of
actions that would also kill someone. The ability to translate starts
crashing as soon as I hear-read the words «was at the
lower end of the
scale of dangerous
acts». It becomes a form of
abstraction in the Türk`ic half. I don't know
how to structure it. The double-up
use of [of-of]`ing in the original statement,
compounds the difficulty.
The Implications of Sentencing
By imposing a relatively light sentence, the legal system is
conveying that such actions are less consequential compared to other
methods, like using a weapon. This leniency fails to reflect societal
condemnation of violence. It's communicating this is a culture that
regards kicks to the head as a common part of daily life.The culture does
not actively deter offenders. Victims are not equally protected. Delivering one lethal Bruce Lee kick to a politician's head,
should only set you back by 15 months. Why should it matter any more or
less, when the victim of this story - was nothing
more than just a woman who carried the
name of «Betsy», instead of
«Drag Queen Elizabeth»?
Reviewing Translated Variations
Reviewing translated variations for... «The
single kick that killed her was at the lower end of the scale of dangerous
acts» :
1. Onu öldüren tek tekme,
tehlikeli davranışlar ölçeğinin
alt sınırındaydı. 2. Onu öldüren tek
vuruş, tehlikeli eylemlerin sınıflandırmasında
düşük bir seviyede yer alıyordu. 3.
Onu öldüren o tekme, tehlikeli
eylemler ölçeğinin daha az
ciddi bir kısmındaydı. 4. Onu öldüren
tek vuruş, tehlikeli eylemlerin hiyerarşisinde
en alt seviyedeydi. 5. Onu öldüren
tek bir kick, tehlikeli
davranışların ölçüsünde en düşük düzeydeydi.
...none of these make complete coherent sense for me. I've annotated
the sections I either don't understand or experience as
being improper(nonsensical).
Attempting a
Closer Version Here is an attempt to try and construct a version
that felt a lot closer to home for me:
«The single kick that killed her was at the
lower end of the scale of dangerous acts» Onu öldüren tek vuruş,
təhlükəli (davranış) hareket ölçesiğinden, en
düşük düzeyde(y)`idi.
Personal Linguistic Discordance Notes:
tehlikeli > təhlükəli - I experience
strong discordance with the spelling. It's not just the spelling; my mouth
can feel it. I can't physically say [tehlikeli]
with my mouth. It's not comfortable. My parents pronounced it
closer to [təhlükəli].
ölçeğinin > 1) ölçesiğinden 2) ölçüsüğünde 3)
ölçeğinde ...my mouth isn't okay with saying
[ölçeğinin]; it sounds like a shortcut or truncation--| same way I
can't say «nerde» because my mouth naturally
needs to say «nerede», nereyi-ede,
nere-iy-i-ede, nereye-idi, nerede-idi.
[journey digression]--| This problem is pronounced when
words end with (e) and there is a need for
me to attach a suffix. I don't care for getting it right because that was
always just a form of fashion. I care more
about capturing how my
language has «wonked».
davranış ...was not a truly okay word. It's not close to
me. I know the word is remotely
implicating [something like a dramatic fight/disagreement]. I am familiar with what
the word tries to imply, but it's not close--| it was a low-frequency word, not
from my immediate family, more likely picked up through exposure to a
handful of Türk`ish
films.
hareket > was much closer to
home (immediate), but I couldn't instantly access the word (linguistic amnesia).
düzeyde(y)`idi ...I experience
difficulty with the -idi suffix,
especially when the intrusive (y) is
called for. I can't comfortably say [düzeydeydi];
it's not okay at all, like I need to say
düzeyde}-{idi. or, it's going to stutter-stammer,
düzey-dey`dey`idi. That's what formed my
Australis-toned dĩy♪dĩy. I've never been okay
with the various states of -di; because
it's like I
really needed to -idi, and my mouth is
often defaulting that way--| as though it was hard-wired like this. I'm
guessing for others it will sound like I'm adding extra vowels, but the
reason for why the extra vowels do exist in my mouth, is because that's
how it was spoken in my environment.
Brief
Recurring Note for Türk`ic Assessment I need to leave the above
as raw notes, as it requires assessment by the Türk`ic half. There's no
point trying to explain`ify details in English right now (but you can ask me about it
later).
Structural Analysis
Onu
öldüren tek vuruş, təhlükəli hareket ölçesiğinden, en düşük
düzeyde(y)`idi. «The single kick that killed
her was at the lower end of the scale of dangerous acts»
This sentence is still disjointed for me. It doesn't flow smoothly. I do
need to keep it compartmentalised into 3 broad clusters (separated by
commas). I'm conscious of how my mind is still trying to process the
grammatical formations through English (in its translated state). Here's a
breakdown of what that looks like:
1. Onu
öldüren tek vuruş (it-him-her-that)*, that which killed (*)it
with a single hit(strike)
2. təhlükəli hareket
ölçesiğinden ...(*)dangerous movement(action) ... to the
length/degree(measure of (it)*)
3. en düşük
düzeydeydi. ...at the lowest level-it[`twas-is-had-been].
That's just the first parse, which requires a
second iteration:
1. Onu öldüren tek
vuruş the single strike that killed (it-him-her-that)
2.
təhlükəli hareket ölçesiğinden ...to the length/degree(measure
of) a dangerous act
3. en düşük düzeydeydi.
...at the lowest level-it[`twas-is-had-been].
Fragmented English and Türk`ic Comprehension
These states of fragmented English do a good job of accurately showing how
my level of Türk`ic comprehension is received as choppy packets of
information like this. I'm conscious of carrying sensitivity with
capturing the specifics of how -it[`twas-is-had-been] type of states (tenses) have been encoded
through my English. The age of the Türk`ish language, keeps feeling like
Shakespeare-era... it's an old language. The
reason I can hear-see it like that, is because of how Shakespeare was the
hardcore mandatory Australian dogma that the schools made us read in English. My schools didn't
teach any Latin or Ancient Greek. They didn't teach grammar. What the
schools regarded as grammar, was based on your ability to sound
approximately average to your teachers, peers & television. We grew up
with our consonants being labelled as «constanants».
Pronunciation, was known as a pronounce`iation
~ fashion.
The Türk`ic Context In the Türk`ic
translated context, it doesn’t specifically clarify how the victim'/s death was
caused by a single kick to someone'/s head. It just registers as one
physical strike, no different from a punch or a headbutt. I don't know if
that could be with-or-without-a-weapon either--|
...why are the specifics important to know? It also didn't clarify
the victim's gender--| ...why is that relevant?
The absence of detail in Türk`ish, created curiosity and prompted the
question: ...why was it so important to know the
specifics in English? This becomes more significant, because of how
the emphasis in this sentence, was heavily weighing on it being about the
judge's assessment of a dangerous act, being classified as less grave ~
[....but compared to what, a full grave?]
Challenges of Sentence Construction
Creating sentence structures is challenging. I recognise it can be
equally difficult for Türk`ish speakers to navigate the
«reverse-order gymnastics» of sentence
construction in English as well. Additionally, mainstream English isn't
uniform when it comes to word order; it varies significantly from person
to person, across different regions, socio-economic contexts, and
continents. Nobody speaks the language uniformly (in my environment). The
scattered prosodic cadence, is chaos. They keep calling this English, when
it's really been more like a big sound-approximation mixer formed by the sounds
I had to learn, live with, and work with.
Language and Personal Experience After spending a lifetime
performing gymnastics routines with my right hand, the target language
requires me to flip backwards and left-handed. Needing to do this, is a
physical contortion act, similar to playing a game of
Twister in the '80s (or earlier). My language is floundering like that
fish at the end of the «Epic»
song by Faith No More. The wet floor that fish
is flopping on in the music video, reflects the state of the environmental
condition I grew up with for the Türk`ic half. That flopping fish, does a great job of
showcasing what's left of my connection to the mother tongue.
The Messy Reality In the meanwhile...
[Kurban acı çekti; kırık bir çene ve durdurulamayan
bir kanama vardı. Onun beyin sapında ciddi bir yaralanma meydana geldi ve
bu, subaraknoid kanama ile sonuçlandı. Bu yaralanma, onun ölümüne neden
oldu. Hakim, "Bu, tehlikeli davranışların ölçeğinde düşük bir yer
tutuyor," dedi. Ona öldüren tek vuruş, alt ucu ile gerçekleşti. Aslında,
bu suç maksimum on yıl hapis cezasını taşıyordu, ancak bugün yalnızca 15
ay hapis cezası aldı. Jüri, kendi bulgularını yapabilir.] ...this
still sounds like a form of messy scrambled eggs to me. There is no
fluidity for me here either. Some elements even err towards
«ridiculous».
TRACK
TRANSCRIPT: kurban aɉı çek'ti the victim
suffered
kırık bir çene a broken jaw
ve durdurulamayan kanama and unsurvivable bleeding
onun beyin sapında at her brain stem
subaraknoid kanama the subarachnoid hemorrhage
onun ölmesine indüklendi which caused the death
hakim barajın martına, dedi justice barajın
martına, said
« onu öldüren, tek vuruş « the single
kick, that killed her
alt uɉundaydı was at the lower end of
tehlikeli davranışların ölçeği» the
scale of dangerous acts»
onu öldüren, tek vuruş the single kick, that killed
her
kurban aɉı çekti the victim suffered
kırık bir çene a broken jaw
ve durdurulamayan kanama and unsurvivable bleeding
onun beyin sapında at her brain stem
maksimum taşıyan bir suç a crime carrying a maximum
on yıl hapis ten year imprisonment
bugün 15 ay hapis ɉezası sentenced to 15 months of
jail today
jüri, kendi bulgularını yapabilir the jury, can
make their own findings
...based on an allegedly true story.
~iD-ENTiTY
>>> linguistic phenomena |
shakespeare era
~ My Name Is Ayça, get used to it
<<<PREVIOUS |
HOME |
NEXT>>>
|