Bang Bang | Chitty Chitty - OP AMP | ACT 1
Sonic Journeys : Through The Language Labyrinth
click on the picture to watch it on youtube
SONGLINE: Dalida ~ Bang Bang, Cartel~ Bir Oluruz, C64
~ Neptune's Daughter
YER: Cairo, Serrastretta, Paris, Sydney CBD,
Wombatistan
>>> auditory
processing, audio analysis, language calibration, misheard lyrics
0083 bangbang01 | 1:18 | 3 Jun 2021
>>>chain-linked item : study series
Iinitial Attraction I can’t quite
recall what drew me to «Bang Bang»--| other than a strong calling. Not the
version by Cher, but the Italian one by Dalida. I was eager to explore how
the language might compare to my previous studies of Spanish.
Stumbling Blocks Despite that calling,
I found myself stumped and road blocked. I couldn’t connect the sounds to
the Turkic soundscape or the English half at all. It was demoralising. I
couldn’t understand why I was able to comfortably bridge the gap with
Spanish but not with Italian.
The Ockham's
Razor Moment My Ockham’s Razor moment came after I set the work
aside for a long break in defeat. One morning, between 3-4 AM, my brain
pinged: «You need to target the English half with an
accent first, then you can bridge it back to the Turkic side---through the
ACCENT!» ...and it worked; I finally made progress.
Re-evaluating the Challenge Reflecting
on my experience, I realised I might’ve been working with a particularly
challenging language sample. I wondered if there was something off with
the original Italian signal. Questions arose: «Is this really Italian, or
more like a dialect?» Learning about Dalida, a multilingual, Egyptian-born
singer, helped validate my sense that something felt skewed. However, I
couldn’t determine if her vocalisation carried an accent compared to a
native speaker (does she have an accent? i don't know, i need help to
confirm yes/no for that). My own background--| growing up outside the family
yurt--| affected my voice, so it is possible--| however, I have also come
across the occasional bi-lingual who is accent-fluent both ways.
Language Samples
In this sample, the Turkic version was spoken first, followed by an
accented English rendition. The English carried more narrative coherence,
while the Turkic half felt dense and abstract. I had to dive deeper into
the dictionary for Turkic words that were foreign to me, some archaic and
not commonly used.
Key Observations
* Language Resonance: Turkic carries a closer
resonance with Spanish, while Italian presents a roadblock. The Turkic
elements could only connect through accented English. This exercise
highlighted how sound is received and spoken differently across languages.
* Rhythmic Expectations: The rhythm and
timing of my sound-unit identification is untamed and compromised in a
wild kind of way. This process made me realise that the rhythm & stress
operates on completely different dynamics between English & Türkiyenli.
It's as though some of the letters coming out of my mouth, despite sharing
the same style of encoding relationship with Latin -- are not physically
the same type of soundwave. This was noticed through
(s) in Australian. The (s) often inserts
itself like a pre-bleed that overlaps, before the previous word is
finished. In the the Turkic half, (s) doesn't
really exist as a beat until the vowel is vocalised. The shapes are
different & they carry the beats differently.
Artistic Representation
Motifs: I envisioned the Uludağ efsane as
representing the Turkic half, while icons of French, Italian, and Egyptian
cultures reflected Dalida’s linguistic background. I added the Centrepoint
Tower from Sydney to symbolise English. I included Neptune's Daughter,
although I'm not sure why; the theme of swimming through water, despite
being above ground, persisted. Additionally, my baggage-transfer-departure
suitcases featured prominently.
Artwork:
«Care for a Cold Vera» is inspired by the Prisoner TV series, capturing a
moment of Vera peering into a cell in a notebook. I loved how the still
image made me question, «Who is on the outside,
looking in?»
Dream't of producing this as a duet with Arnold
Schwarzhamandeggburger, by writing it in the language of his
mother-tongue(s). Regrettably, it was Just'A Dream ~//
~iD-ENTiTY
Each act below oscillates between Türkiyenli &
Italian English: >>>
ACT 1 - Bang Bang | Chitty Chitty - OP AMP [YOU ARE HERE] >>>
ACT 2 - Bang Bang | Chitty Chitty - OP AMP
>>>
ACT 3 - Bang Bang | Chitty Chitty -
NULLOR >>>
ACT 4 - Bang Bang |
Chitty Chitty - NULLOR
Links to compilations, with all 4
acts woven into 1 piece, but vocalised in one language only:
>>> SUMMARY
ACT 1 - ENGLISH COMPILATION >>>
SUMMARY ACT 2 -
TURKISH COMPILATION
~ My Name Is Ayça, get used to it
<<<PREVIOUS |
HOME |
NEXT>>>
|