Wombatistan

surreal visual poetry - bilingual turkic metre ~ mystery linguistics theatre 2000 (but sometimes, it's 3000)


Veɉimә | Ve Jim'e Değir

Freestyle Audio Analysis: Exploring English and Türkish Sound Processing

Veɉimә | Ve Jim'e Değir

click on the picture to watch it on youtube

SONGLINE: Ceddin Dede'm

YER: Wombatistan, Kütahya, Artvin

>>> auditory perception, freestyle rhythm, prosody analysis, sound isolation

0073 vecime02 | 1:01 | 12 May 2021

Support Our Work 

>>> chain-linked item : related studies

 

This study diverged from rigid metred analysis, focusing instead on a freestyle audio sample.

It highlighted how the English component of my auditory processing interferes with sound reception. I’ve since realised that switching into English mode is triggered in certain conditions. When my mind operates in this mode, access to Türkish is cut off, requiring a difficult recalibration to start hearing Türk'ic signals again--| a process akin to a hard reset. Sound samples rich in (w->)--| especially words starting with this sound--| automatically makes the English processing channel dominate. This renders the Türk'ic half non-existent. It's like the two halves can't share or work in the same space in unison, it can only one or the other, especially when (w->) is a dominant sound. To maintain a connection to Türkish for auditory processing, I can only work in post-production, by studying text, speaking the words out slowly, and listening to sound samples in small, controlled portions....

[... at the pace of a snail, travelling on hot concrete.]

 

Key oscillating consonants noted in this sample were:
(b=p) (ğ=y) (m=n) (r=v)

Although I felt like a complete novice at the time, reflecting on this work now is surprising, as it validates my perceptions as they were. Despite my uncertainty and self-doubt, my insights were accurate and consistently aligned with observations from deeper research over the years.

In hindsight, becoming familiar with these oscillations and recognising their consistent mishearings or misrepresentations, was absolutely essential for improving my comprehension of the mother tongue. This understanding is why I needed to adjust the design of my alphabet, so it could accurately represent how I was hearing and processing sounds as units of my own voice.

 

Documenting the // slytherexia // I experience with words. Forgot to note the cross-over that also happens with R & L in the BPV cluster.

~iD-ENTiTY

 

>>> Veɉimә | Effects of Isochrony and Rhythm
>>> Veɉimә | Freestyle Audio Analysis [YOU ARE HERE]
>>> Veɉimә | Phonetic AU Representation Through Turkic-Encoded Latin


~ My Name Is Ayça, get used to it

<<<PREVIOUS | HOME | NEXT>>>