Pamuk Gibi Kar Tozu İçin Bekliyorum
Türk`ic Snowy Improv: Wombat in the Frost
click on the picture to watch it on youtube
SONGLINE: Kayahan ~ Hep Karanlık
YER: Uludağ, Wombatistan
□✔ abojuice, aus terör,
cultural heritage, language recovery, misheard lyrics
0125_thesnow | 0:46 | 12 Nov 2021
Painfully raw freestyle Türkish captured my 4-year-old state,
marked by an abnormally high pitch--| though it was significantly worse
during childhood. Ageing has gracefully helped to lower my pitch by a few
semi-tones over the years. The passages were short, hardly even sentences,
very reminiscent of {Ogg_the_Caveman--|
stifiled & stunted. This was recorded during the early stages of speaking
out loud, following the 40-year coma(muted-silence). My mother tongue was
never truly used as a form of personal expression like this. When I did
use Türk`ish, it was typically only in response to my mother’s Türk`ish,
caveman-brief & limited to customs, akin to saying
«Bon Appétit» when eating but with an Australian twist.
MUM: Afiyet Olsun! (Enjoy your meal! |
Bon Appétit!) MY
BROTHER: Afiyet Olacam! ( I'll enjoy my meal! |
Bon Appétit'ed-i'm-going-to-become! )
ME: Afiyet Olduk! ( We've enjoyed our
meal! | Bon Appétit'we've-become`ethed! )
MY SON: Thank you for your hands!
(ellerinize sağlık)
This is a good example of how Türk`ish
transmutated into English. My brother & I might be judged with
«You kids
are saying it wrong!» ...but Mum loved it, thought it was funny
when we did that, so our family has been doing it like that for decades - while my son offers a fitting response
to the custom
...in English.
Recording this felt like an almost trance-like state. I was
preoccupied with the view of the bush & longing for the arrival of
snow--| seeking the comfort of road-blocks that insulated me from the outer
rot. I ended up needing to attempt a secondary English arse`sonance track
to analyse this one. It wasn't easy to speak. Brutal. Painful. ~but, the
snow continued to wax on & wax off. I remained grateful for the snow,
the long opportunity to gather firewood & the comfort of sleeping beside
the fireplace.
NOTES:
- {turn_about was referenced here,
notation of how difficult it is for the language to flow, but expressing
it's still going to flow. - i'm not ok with the word
[kar] ...problematic, when
[karı] means wife, & I'm not OK with how
that made me need to swing into a [kar`a]
(black). I'm not OK with the root. Its purity turned into a rotten apple.
It registers as a corruption; it's carrying a hang-up. There is no other
through-way for it. Georgian თოვლი (tovli)
is the only sound that's offering a form of comfort for the snow. I'm OK
to accept that as a hug from my maternal grandmas & great-granny.
TRANSCRIPT:
kar'a bekle'iyorum for the snow, i'm waiting
cow roar bake your roo
kar gel'iɉek the snow is going to arrive
curl girl jack
soğuk rüzğәr cold wind soak
roos care
gez'iyor travelling it is
gaze ear yore
ve kar gel'ɉek and snow will arrive
where car girl jack?
bu akşam, belki this evening maybe
boo ark sham, bake here
ve yarın or tomorrow we're
your ruin
uludağ gel'sin uludağ come
ruler dough, girl sin
bu'raya, n'olur here, please
burrow ya, know lure
bak'ıyorum şimdi looking now i am
bourke your roo shindig
yagğmur rain your moor
yok'sa kar mı? or snow is it?
york sir car moo?
gӧz'lerim my eyes go sleigh
rim
orman'a giđ'iyor o'rda going to the forest there
or manor giddy your order
peki bәn ok me perky band
geri'ye dӧn'ɉәm turn-about time now
career turn jam
zor çık'ıɉak hard it will exit
sewer chook you jerk
zor ak'ıɉak hard it will flow
sewer uncle jack
ama akı'ɉak but it will flow
amour irk you jerk
aɉayip idiosyncratic a jeep
yabanɉı'yim, ya stranger i am, man
your barn chew 'em, ya
sağol goodbye [thanks] soul
Born to live with snow. I mıss my kürk.
~iD-ENTiTY
~ My Name Is Ayça, get used to it
<<<PREVIOUS |
HOME |
NEXT>>>
|