Ayrılıq Gemi
Freestyle Diving With Sarpa: The Sound of Home in Turkic
Imprinting
click on the picture to watch it on youtube
SONGLINE: Dad's Archive, Beş Parmaklı Parmak Et
YER: Far North East Kazakistan
□✔
>>> cultural imprinting, language navigation,
suffix-fishing, typography
0101 ninni-gemi | 1:04 | 26 Jun
2021
>>> chain-linked items : character threads
Ayrılıq Gemi
almost dead or a has-been-dead, at this point you
are progressively forget your who'of-what-is your who'of-what-was
to of-what meaning'arrive'ved-had-you-been hey? just emptiness'lessness
as though of-never-here, not'you-were outside of terror's perimeter
non-redundantly stagnating'it-is a tattered fur-coat-throwing snake
waiting for the last row of your knit to cast off of {lullaby_ship's
departure for there you were are you satiated yet?
~iD-ENTiTY
TYPOGRAPHIC IRRITATIONS
Challenges with Turkic Transcriptions
It was difficult and frustrating trying to type the Turkic transcriptions
for notes. I can't stand the Turkish keyboard and the asinine problem with
(i) VS (ı).
I'm still observing signs of the same Microsoft fault from 2003, where
systems incorrectly interpret (ı) as an
(i) [insert the sound
of people trying to pitch arguments about how there's nothing wrong and
accusing me of being the problem]. I can't stand the %&#$*#`ing
[fi]---| because the typography obscures
the dotted i. These types of faults are
received as hostile disregard, because it's a form of cancer that didn't
die. It signals I'm dealing with a cult that failed to operate on a
tumour. It's a culture that permitted the cancer to spread.
I can
feel how the dogma of typewriters continues today. It's a frustrating,
painful, difficult space---| compounded by my
dyslexi`fakcosis issues on top. It's not easy. Forging the
linguistic tooling I need to get on with it is hard work.
TURKIC SUFFIX COMPLICATIONS
Suffix-Fishing It was important to
document the following forms of suffix-fishing ( asking
>>>
the fisherman for
help):
ilere'liyereyereklereyekinjeliktçe sen'in
kim'siğinsinizliğini sen'in kim'diydiğindinlikliğini sen ne
anlama'yasındaydın kı ya? sadeje boş'altılıjığılık değil'değildi
artık'sız devam'sızlıyor-ing bekle'iyoruğuh-ning ayrıllıq'masığığına
This captures the songlines of Turkic encoding that I was imprinted
with from Mum. It's a record of vowel passage, trying to find
(swim) my way through the sea. I'm conscious
of the complex-specific states of precision I was aiming for and how
English is involved (or an active participant). States (things like
tense/point-of-view) seem to be stationed more dominantly as English
conceptualisations. I'm aware that parts of this type of expression come
from the abandoned 4yo level. I've always carried this suffix-fishing
issue; it's always been like that. My paternal aunt knew exactly what I
was talking about when I tried to explain my difficulty with Turkish. She
was even able to mimic my issue herself, and her example was spot-on
accurate. I don't know what that phenomenon is called. I don't know if
it's regarded as a common impediment, or just something frequent when
young children are forming their first words, but my aunt never made me
feel bad about being like that. I am conscious my expression is not
obstructed by social language norms.
I have no exposure to
colloquial expressions, innuendos, or idioms. If someone says
«beş kardeş» ...I'm going to think they're
talking about 5 siblings. I'm not aware it means I could face a
«smack» and I'm not going to see this concept
of 5 siblings like a hand with five fingers. The English equivalent of
this issue can be seen through the expression of
«Pull your socks up!». I know this is a request asking me to get my
act together, straighten myself up---| a form of judgement that I'm not
performing on par. In Turkish, however, I'm going to be like that kid who
thinks the person is asking me to pull my socks up. I'll look down at my
socks. If they're down, I'll pull them up ...but if they're already up,
the statement isn't going to make any sense to me.
Example of ilere'liyereyereklereyekinjeliktçe
I do feel each example requires dedicated attention, but that's too much
work for me right now. I wanted to take note of this one, however, because
it captured a form of Flixafluxamatosis (metathesis) that almost seemed
like a triangulated expression, which showed how «I really am coming from
a far-gone-outer-space».
ilere > irəli -
geographically, this signals to me it's Türkiye vs Azerbaijan
ilere > liyərə - this, I could claim is
Turkey VS Australis
Interesting to see how my tongue naturally
detected how there really was [something amis or
wonky] with the word [ilere]. My
tongue felt it. It didn't sit right. I couldn't find the through-way for
it. That's why I had to go fishing as I did, because my tongue got
trip-wired by [ilere] and I'm conscious
that the Azeri [irəli] is closer to my
home's language.
I don't carry conscious Turkic imprinting from my
father, because my relationship with him was in English-only ...however, I
feel the eastern flair was passed down to me from him unconsciously ~
because both parents were dominantly speaking in Turkish with me when I
was born. The imprinting would've happened during the 0-4yo period,
perhaps towards the earlier 0-2yo end of the spectrum, so that could
explain why it seems unconscious in the foreground---| but the encoding is
present. I've become very aware of it through Azeri---| though it also
exists through other Turkic languages as well. Imprinting from both of my
parents is frequently triggered through Azeri. The sense of
[home] through the soundscape is acute.
When I pick up the signal, there's little doubt ~ it feels like a knowing,
I'm already acquainted with it, I've already heard it before ...because my
family was carrying it. There is a generational element impacting on top
of that, because present-day Turkish is not the same language as the
pre-1976 editions.
The Azeri link is a dominantly paternal vibe. I
haven't had much exposure to Chechen, but that lingo will probably confirm
it more for me. The core thread from Mum that plugs into Azeri is through
[ə] ...but also how she was the primary
weaver of the Turk'ish language. Crimea-Kazak link, felt through my
paternal grandmother---| she is linked to the far-east, towards
Kyrgyzstan.
ARTISTIC REFLECTIONS
- The fur-coat throwing snake---| there
obviously is a THING for snakes, but I don't [love]
them. The conceptual link is gaining the ability to travel & navigate
through my tongue. Needed to take note of this moment because of how I
made other references connected to the [coat]
of a snake later on ~ but I wasn't conscious of that at the time of
producing the work. - >>>
Sarpa---| the
hallucinogenic fish, language weaver. Nice to see how this sample was like
her first maiden voyage. - Language expressed as
an underwater experience, noting how this theme continued, but this
wasn't a conscious decision. Travelling or sailing underwater'ish---|
though seeing it like an outer-space kind of swimming also works, though
it feels underwater. The animation captured it nicely. -
The ship is my body navigating the alphabet
(Cyrillic) soup ...but Sarpa is the fish doing the steering/driving,
helping me with the [fishing] of language. If
I try to picture this like I'm on a boat, the boat isn't driving---| it's
not quite sailing either, but it is fishing ...similar to how a fish swims
freestyle underwater. If you put a fish into an Olympic swimming pool, the
movement of the fish is not going to be constrained by rules like
«stay in between the lines!». That's what my
experience feels like, in Turk'ish.
~ My Name Is Ayça, get used to it
<<<PREVIOUS |
HOME |
NEXT>>>
|