Wombatistan

surreal visual poetry - bilingual turkic metre ~ mystery linguistics theatre 2000 (but sometimes, it's 3000)


Rampur Çampur | Kontakt : Contact - ACT 2

Volatile Cultural Landscapes : Language Notes on Sound Analysis

Rampur Çampur | Kontakt : Contact

click on the picture to watch it on youtube

SONGLINE: Nasıl Geçti Habersiz

YER: Southern Twin-Peak'ed Saw'millistan, Super South-East Asia

>>> abort, auditory processing, aus terӧr, contact language, sound oscillation, suffix morphology

0070 pottery02 | 1:13 | 9 May 2021

Support Our Work 

>>> chain-linked item : study series

 

Captain's Log, Post Mortem Report [20240927_1211]
There is significant blockage or intrusive signal skew through the -yorum suffix. This is another example of how the land has shaped my voice. The [yor] vowel structure shifts north/north-east towards the Uzbek direction, but there’s a parallel tone for (o) that also exists in Australia, within the same key. This (o) tone can oscillate towards (a), yet it doesn’t exist in Türkiyenli Turkish--| meaning that part of the language will remain blind to the sound (unless there is effort made to learn and become conscious of it). If there are clustered regions within Türkiye that do carry the Uzbek (o) however, there will be migrational links connected through the passage of this vowel.

Flixafluxamatosis - Metathesistika
ata'wağqtiğinde | vaktiğinde, vaxtiyinde, vakittinde

This carried a Kazak trail through the (w), which resonated with me. It exemplifies how [roger rabbit] transitions into [voger vabbit] through [woger wabbit]. The resonance of (r) is anchored with the vowel (a). The first Australian (aar) letter that was identified during my journey is a part of it.

Sound Calibration: basş'taladırdırttadılır
This records a journey from Kazak, east/south-east towards Türkiyenli. The split between [s] & [ş] feels like it was caused by a landform. There's a need for me to review the topography, to take note of any rivers/mountains or lakes that are causing obstructions in travel. If there is a landmark/features like that on the terrain, it needs to link with (s~ş) as an annotation.

mejbur-laklamakla
This suffix represents a form of malformation or serves as a record of how my land shaped this augmentation. The flow feels 'perfectly correct' for my mouth. A more detailed attempt to spell it is:
-lakt-ılla-makt-ılla, though conveying the specifics is difficult without using my own font.

ayıp'lataan göz'lerle
This expression feels accurately correct for me, while Türkiyenli speakers might perceive it as an error or grammatical fault. The closest adjustment I can make for the first suffix is [ayıp'latıyan].

These notations frustrate me because I’m not in the right mindset to explain the Türk`ish for an English-speaking audience. I would have gone the distance, but it's too fatiguing for right now, so it needs to be filed into the department of «you can ask me about it later!».

 

First contact durums.

~iD ENTiTY

 

>>> ACT 1 - Rampur Çampur | Çamur Okul
>>> ACT 2 - Rampur Çampur | Kontakt : Contact [YOU ARE HERE]
>>> ACT 3 - Rampur Çampur | Ve Geri'ye At


~ My Name Is Ayça, get used to it

<<<PREVIOUS | HOME | NEXT>>>