Wombatistan

surreal visual poetry - bilingual turkic metre ~ mystery linguistics theatre 2000 (but sometimes, it's 3000)


Boulder Dash

Articulatory Precision and Script Analysis: Lessons from The Governess in The Prisoner

Boulder Dash

click on the picture to watch it on youtube

SONGLINE: Boulderdash, Sollywood, The Gift of Laughter, Walk This Way, Prisoner

YER: Hollywood, Wombatistan

>>> □✔ (silent H), accent, articulation, C64, phonetic clarity, phonetic residue

0042 boulderdash | 1:18 | 7 Apr 2021

Support Our Work 

>>> chain-linked item: connected study | language tooling

Articulatory Precision of the Governess in The Prisoner
In The Prisoner TV series, I observed that the Governess had a remarkable ability to pronounce the [H] sounds in words such as «wHo», «wHat», «wHen», and «wHere». Her precise articulation distinguished her and brought a sense of order to the chaotic world of spelling. She was the only Australian speaker I encountered who seemed to normalise English spelling conventions, making them sound more phonetic to my ear. She was the only kangaroo wHoo did that for me.

BOULDER DASH

escaping from the rolling boulder balls
«run! run children, run». it bellowed
it yelled, it bellowed
walk this way
like this, walk
instead of, from this way heart, a walk is it?!
heart, a walk it is?!
the of one who would walk`eth, why would IT walk?
or why walk`ing-ifying-you-are, you?
wHo, wHat, wHen and wHere
the letter/s phonetic'making-of Governess
the only kangaroo'she-was
the only kangaroo'she-was
...and there you are with your asphixiated 'y-ism, all over again

~ iD-ENTiTY

Visual Analysis of Phonetics Across Scripts
I set out to visually explore Cyrillic script and see how it matched up with Turkish Latin. My goal was to understand how the (silent H) looked in Cyrillic and Turkish Latin scripts. This hands-on analysis was a way for me to explore how different scripts handle phonetic elements and how some aspects of pronunciation are lost, preserved or altered.

Exploring the Childhood Misinterpretation of «Yüre».
When I was a child, I never crossed paths with the Turkish word «yüre». There was no chance for that meaning to link, because I had fused with the word «kalp». for that. To me «yüre». sounded like it had more to do with walking or journeying. As a result, I thought a «yüre». was related to movement, not the concept of a heart. I couldn't visualise a heart - that picture did not get encoded into the sound at all. This experience documents how my childhood understanding mapped meanings differently. The gap in my knowledge influenced my interpretation of how meaning was encoded through sound. In retrospect, I can now link the newly acquired meaning of 'heart' to walking, as physical movement that raises the heart rate. However in the foreground of my mind - I will not see an immediate connection to a heart.

Phonetic Residue of Accent in My Speech
Although I associate «yür» with the meaning of walking, I also carry another interpretation where it sounds like «yür» when I speak. Instead of saying «yürüdü» (I walked), my mouth naturally wants to say «yüredim» I don't view this as a mere mistake, but rather as a reflection of how I was mimicking the sounds I heard at home. It was influenced by someone speaking with a similar accent, which shaped how I registered and reproduced these sounds. My variation, is a marker of where I come from. It signals the linguistic and cultural background that shaped my speech.


~ My Name Is Ayça, get used to it

<<<PREVIOUS | HOME | NEXT>>>