Boulder Dash
Articulatory Precision and Script Analysis: Lessons from
The Governess in The Prisoner
click on the picture to watch it on youtube
SONGLINE: Boulderdash, Sollywood, The Gift of
Laughter, Walk This Way, Prisoner
YER: Hollywood, Wombatistan
>>> □✔
♪(silent H),
accent, articulation, C64, phonetic clarity, phonetic residue
0042 boulderdash | 1:18 | 7 Apr 2021
>>> chain-linked item: connected study |
language tooling
Articulatory Precision of the Governess in
The Prisoner In The Prisoner TV series, I observed that the
Governess had a remarkable ability to pronounce the
[H] sounds in words
such as «wHo», «wHat»,
«wHen», and «wHere». Her precise articulation
distinguished her and brought a sense of order to the chaotic world of
spelling. She was the only Australian speaker I encountered who seemed to
normalise English spelling conventions, making them sound more phonetic to
my ear. She was the only kangaroo wHoo did that for me.
BOULDER DASH
escaping from the rolling boulder balls «run! run
children, run». it bellowed it yelled, it bellowed walk this way
like this, walk instead of, from this way heart, a walk is it?!
heart, a walk it is?! the of one who would walk`eth, why would IT walk?
or why walk`ing-ifying-you-are, you? wHo, wHat, wHen and wHere the
letter/s phonetic'making-of Governess the only kangaroo'she-was the
only kangaroo'she-was ...and there you are with your asphixiated
'y-ism, all over again
~ iD-ENTiTY
Visual Analysis of Phonetics Across Scripts
I set out to visually explore Cyrillic script and see how it matched up
with Turkish Latin. My goal was to understand how the ♪(silent
H) looked in
Cyrillic and Turkish Latin scripts. This hands-on analysis was a way for
me to explore how different scripts handle phonetic elements and how some
aspects of pronunciation are lost, preserved or altered.
Exploring the Childhood Misinterpretation of «Yüre». When I was a child, I never crossed paths with the
Turkish word «yüre». There was no chance for that meaning to link,
because I had fused with the word «kalp». for that. To me
«yüre». sounded
like it had more to do with walking or journeying. As a result, I thought
a «yüre». was related to movement, not the concept of a heart. I couldn't
visualise a heart - that picture did not get encoded into the sound at
all. This experience documents how my childhood understanding mapped
meanings differently. The gap in my knowledge influenced my interpretation
of how meaning was encoded through sound. In retrospect, I can now link
the newly acquired meaning of 'heart' to walking, as physical movement
that raises the heart rate. However in the foreground of my mind - I will
not see an immediate connection to a heart.
Phonetic Residue of Accent in My Speech
Although I associate «yür» with the meaning of walking, I also carry
another interpretation where it sounds like «yür» when I speak. Instead
of saying «yürüdü» (I walked), my mouth naturally wants to say
«yüredim»
I don't view this as a mere mistake, but rather as a reflection of how I
was mimicking the sounds I heard at home. It was influenced by someone
speaking with a similar accent, which shaped how I registered and
reproduced these sounds. My variation, is a marker of where I come from.
It signals the linguistic and cultural background that shaped my speech.
~ My Name Is Ayça, get used to it
<<<PREVIOUS |
HOME |
NEXT>>>
|