dysgraphia | 手写.破碎
Documenting Language Learning Methodology & Impairment
click on the picture to watch it on youtube
SONGLINE: Dyslexia-Curing Snake Oil Business
YER: South East of The Black Stump, Specifically
South Pacific
★, aus terör, dysgraphia, education fail, medical
labels, teaching strategies
0032 dysgraphia | 1:22 | 30 Dec 2020
I dread this will appear as a visual eyesore, but it was necessary to
include the actual text from the video for further analysis. It's frustrating that I was hindered by the inability to access
the Chinese characters.
dysgraphia | 手写.破碎
dys meaning impaired difficult, broken
meant'it-must've dis meaning impaired DSM-172 this meaning
impaired mental disorder mental disorder komponent this meaning
impaired stupid and muddy
writing wright'ing*1 Дys meaning impaireД slow and sloppy ryeting Дys meaning impaireД ş/he/it
mean's stupid & dirty ДiС meaНing impaireД this is the term used by
most doctors and psychologists stupid & filthy writing mental
disorder ДiС meaНinГ impaireД this is the term used by most doctors
and psychologists ДiС mЙНinГ ИmpaireД
stupid & filthy mental
disorder ДiС mЙНinГ ИmpeРeД requires a
stupid psychologist ДiС
mЙНiНГ ИmПeРeД requires a filthy mental disorder ДiС mЙНiНГ ИmПaiРeД
requires a stupid psychologist *s *НiНg imp'aired (*unable to display
chinese character insertion) a mental disorder that required a diş
meğin'ing imp'ered difficult, broken meant'it-must've
~ iD-ENTity
The exercise had two main functions:
1. Advancing Language Studies: I
needed to progress in my language studies, which led me to explore various
methods of learning. The repeated references to «dys»,
«dis» and
variations of Cyrillic and Latin scripts emphasised the concept of
impairment from multiple angles. This was a record of my transition from
Latin to Cyrillic characters, using typography as a visual teaching aid.
The process was incremental, targeting visual perceptual difficulties
associated with dyslexia. By juxtaposing different ways of expressing
language impairment, I aimed to document and refine a learning methodology
that naturally developed, adapting it into a more advanced visual teaching
aid tailored to my needs later on.
2.
Reflection on Impairment and Professional Evaluation: This poem
critiques the Australian rhetoric surrounding impaired communication. It
specifically targets a self-aggrandizing expert who portrayed dyslexia (and
dysgraphia) as mental health disorders, only diagnosable by psychologists.
The
discipline of psychology is critiqued for its struggle with objective
assessment, due to its reliance on subjective interpretations and
shape-shifting diagnostic criteria, which undermines impartial evaluation. This is why
«DSM-172» was included, serving as a sarcastic commentary on formal
diagnostic manuals, suggesting that the narrator refers to the 172nd
iteration of the DSM, to amplify the absurdity of such standards.
It is absurd for experts to diagnose neurological disorders based
solely on children writing letters backwards or making errors in sound
perception, without conducting physical examinations such as a basic
neuro pinprick test or MRI scans, to verify actual brain abnormalities. If such
tests were conducted, the results are likely show up as
«normal», when neurologists
don't find any physically apparent signs of
malignancy.
The poem's visual composition is intermittently
interrupted by a subtextual demand to prove the diagnosis of
«hyperdysgraphilexia». This is the
medical label I designed, to accurately describe my own condition with
language. This serves as a covert tag to highlight how medical
labels can be perceived as fabricated terms, designed to create problems.
The inventors of these problems, get to profit from the sale of their
snake-oil cures, no different to a TV commercial that offers a 100%
guarantee, for curing hair loss ...or an Australian NDIS Wanker who claims
they can cure autism.
Other Notes:
* Censored Language: The poem
employs strikethrough to censor negative language and emphasize
cross-cultural incompatibility. Words like «stupid» and
«hate» were
prohibited in the family home and met with severe punishment if used.
Although «filthy» wasn't censored here, I don't feel at ease with it/s use
- because of how strong negatives like that were discouraged. It was
sometimes the equivalent of facing the threat of being ostracised or
facing some form of excommunication. This
visual technique of strikethrough - was trying to annotate the restrictive nature of certain cultural
norms and their impact on communication. In my case - certain words or
mannerism in speech were almost amputed. They were not allowed to breathe
or have any right to an existence in my vocabulary.
*
Visual Representation of Language Impairment: The
superimposition of Chinese characters in the poem visually conveys the
impaired state of the mother tongue. The disordered and out-of-sequence
pen strokes in Chinese, represents the sense of fragmentation and disarray
experienced when navigating Turkish, reflecting my internal struggle with
language.
This ★ needs to be tagged and filed under the department
for further development of teaching methods. It will require further
review, articulation & refinement.
~ My Name Is Ayça, get used to it
<<<PREVIOUS |
HOME |
NEXT>>>
|