Duruşma Alphabet Dinamik | Christmas Tea Towel
Grinch
Impact of Pronunciation Shifts on Perceived Narration
and Accent Identity
click on the picture to watch it on youtube
SONGLINE: Trial Dynamics | Ayna - Arzu Gızım
YER: Enişte's Overlockered Polycotton Gıç
Delikisinden
allegedly, ambiguity, aus terör, christmas jumpers,
contextual interpretation, narrative perspective
0030 trial dynamics | 1:14 | 17 Dec 2020
This study placed significant emphasis on Australian vowel harmony,
aiming to focus on it's transcription and representation. The English
translation was carefully constructed to stay faithful to Turkish grammar
and sentence structure.
Duruşma Alphabet Dinamik | Christmas Tea Towel Grinch
[spoken with
Australian vowel harmony] (*1)
at the last minute, forced to vacuum
clean i was of-yours for my needs, a priority they are not is this
supposed to be a tea towel? allegedly, apparently apparent not'ly it is
like, what would a tea towel be, you fakin can't? is that a hand towel
or a drying towel? (*2) faking alleged'alisationmentingmentalist (*3)
gee, someone's comma what it doesn't know (*4) of-yours are not a top
priority for me
[standard Turkish pronunciation] (*5)
get satiated
by of-yours-not-well-oragnised things in place of returning home, to
watch a film going'I-am ..me like, bon appetit
~iD-ENTiTY
NOTES:
1(a). Adaptations in Phonetic Transcription
[spoken with Australian vowel harmony] Due to the presence of vowel
sounds in Australian English that could not be accurately represented by
Turkish-encoded Latin characters, new letters with diacritics were
introduced into the transcription. These new symbols served as phonetic
placeholder notes to accommodate the foreign vowel sounds that are not
inherently present in the Turkish alphabet.
1(b). Documentation and
Historical Correlation While the newly adopted characters are not
in use in current transcriptions, their placements are crucial. They
correlate with significant features I've observed and documented over the
past six years. This historical data provides insight into the evolution
and specific characteristics of vowel harmony in the Australian context.
2. Navigating Ambiguity and Assumption is that a hand towel or
a drying towel? The subject of ambiguity and assumption in
language revolves around how varying terminologies--| such as
«hand towel», «tea towel»,and
«drying towel»--| can lead to confusion and feelings of
inadequacy when individuals impose their own standards on others. This
highlights how misunderstandings often stem from differing conventions and
expectations. The imposition of one's own sense of how things should
function can create unnecessary ambiguity and stress, emphasizing the need
for understanding and flexibility in communication to accommodate diverse
interpretations and practices.
3. Extended Turkic Suffix
Expression // faking alleged'alisationmentingmentalist //
An example of extended Turkic suffix expression, transmuted through
English, illustrating distinctive variation that exceeds standard usage.
This instance reflects a form of Turkic retort projected at criticizing
someone who was imposing their standards, suggesting the narrator was
inferior for not adhering to their expectations. It was a push back
against the critic's attempts to enforce their own norms, highlighting
cultural differences in how criticism and standards, are perceived and
communicated. There's more on the word [alleged`ly] functioning as the
root, but now's not the time to explain that.
4. Sarcasm and Language Shift
// gee, someone's comma what* it doesn't know // The Turkish was
sarcastic, reflecting a sentiment of disbelief or criticism regarding the
use of a comma. The phrase conveyed «Wow, someone doesn’t know what a
comma is supposed to be!». It is important to explain how the English
transcript lost this sarcastic nuance. The function of the word “what” in
English changes the meaning, does not convey the same level of sarcasm or
disbelief. There was also a deliberate attempt to omit the comma to
examine how its absence affected the ambiguity, hinting at the confusion
or limitations of language in capturing meaning accurately. Here are some
English examples that do convey the sacastic tone more accurately;
~
Gee, someone seems clueless about commas! ~ Wow, it looks like someone’s
confused about commas! ~ Oh, someone clearly doesn’t understand comma
usage! ~ Well, someone seems to have missed the memo on commas!
~
Fantastic comma placement! Did you take a course in confusion?
5.
Deliberate Shift in Pronunciation: A Narrative Switch
[standard Turkish pronunciation]
(*3) The deliberate shift to standard Turkish pronunciation at this
point was meant to observe its impact on the dominant Australian tone of
the transmitted message. This perceptive shift was dramatic, almost
unsettling, because it made the same speaker seem like a completely
different person. The shift suggested a transition - into a lurking
narrator, who created a sense of observation that the audience was
previously unaware of. However, this is based on my personal experience as
a Turkish speaker. I don't feel confident that non-speakers will have the
same experience, but it's possible they will still perceive a dramatic
change. From the perspective of being a listener with an Australian
background, I hear it as a dramatic signal loss. That which makes me
identify the tone as being unquestionably Australian, completely
disappears.
~ My Name Is Ayça, get used to it
<<<PREVIOUS |
HOME |
NEXT>>>
|