Wombatistan

surreal visual poetry - bilingual turkic metre ~ mystery linguistics theatre 2000 (but sometimes, it's 3000)


Duruşma Alphabet Dinamik | Christmas Tea Towel Grinch

Impact of Pronunciation Shifts on Perceived Narration and Accent Identity

Duruşma Alphabet Dinamik With The Christmas Tea Towel Grinch

click on the picture to watch it on youtube

SONGLINE: Trial Dynamics | Ayna - Arzu Gızım

YER: Enişte's Overlockered Polycotton Gıç Delikisinden

allegedly, ambiguity, aus terör, christmas jumpers, contextual interpretation, narrative perspective

0030 trial dynamics | 1:14 | 17 Dec 2020

Support Our Work 

This study placed significant emphasis on Australian vowel harmony, aiming to focus on it's transcription and representation. The English translation was carefully constructed to stay faithful to Turkish grammar and sentence structure.

Duruşma Alphabet Dinamik | Christmas Tea Towel Grinch

[spoken with Australian vowel harmony] (*1)

at the last minute, forced to vacuum clean i was
of-yours for my needs, a priority they are not
is this supposed to be a tea towel?
allegedly, apparently apparent not'ly it is
like, what would a tea towel be, you fakin can't?
is that a hand towel or a drying towel? (*2)
faking alleged'alisationmentingmentalist (*3)
gee, someone's comma what it doesn't know (*4)
of-yours are not a top priority for me

[standard Turkish pronunciation] (*5)

get satiated by of-yours-not-well-oragnised things
in place of returning home, to watch a film going'I-am ..me
like, bon appetit

~iD-ENTiTY

NOTES:

1(a). Adaptations in Phonetic Transcription
[spoken with Australian vowel harmony]
Due to the presence of vowel sounds in Australian English that could not be accurately represented by Turkish-encoded Latin characters, new letters with diacritics were introduced into the transcription. These new symbols served as phonetic placeholder notes to accommodate the foreign vowel sounds that are not inherently present in the Turkish alphabet.

1(b). Documentation and Historical Correlation
While the newly adopted characters are not in use in current transcriptions, their placements are crucial. They correlate with significant features I've observed and documented over the past six years. This historical data provides insight into the evolution and specific characteristics of vowel harmony in the Australian context.

2. Navigating Ambiguity and Assumption
is that a hand towel or a drying towel?
The subject of ambiguity and assumption in language revolves around how varying terminologies--| such as «hand towel», «tea towel»,and «drying towel»--| can lead to confusion and feelings of inadequacy when individuals impose their own standards on others. This highlights how misunderstandings often stem from differing conventions and expectations. The imposition of one's own sense of how things should function can create unnecessary ambiguity and stress, emphasizing the need for understanding and flexibility in communication to accommodate diverse interpretations and practices.

3. Extended Turkic Suffix Expression
// faking alleged'alisationmentingmentalist //
An example of extended Turkic suffix expression, transmuted through English, illustrating distinctive variation that exceeds standard usage. This instance reflects a form of Turkic retort projected at criticizing someone who was imposing their standards, suggesting the narrator was inferior for not adhering to their expectations. It was a push back against the critic's attempts to enforce their own norms, highlighting cultural differences in how criticism and standards, are perceived and communicated. There's more on the word [alleged`ly] functioning as the root, but now's not the time to explain that.

4. Sarcasm and Language Shift
// gee, someone's comma what* it doesn't know //
The Turkish was sarcastic, reflecting a sentiment of disbelief or criticism regarding the use of a comma. The phrase conveyed «Wow, someone doesn’t know what a comma is supposed to be!». It is important to explain how the English transcript lost this sarcastic nuance. The function of the word “what” in English changes the meaning, does not convey the same level of sarcasm or disbelief. There was also a deliberate attempt to omit the comma to examine how its absence affected the ambiguity, hinting at the confusion or limitations of language in capturing meaning accurately. Here are some English examples that do convey the sacastic tone more accurately;

~ Gee, someone seems clueless about commas!
~ Wow, it looks like someone’s confused about commas!
~ Oh, someone clearly doesn’t understand comma usage!
~ Well, someone seems to have missed the memo on commas!
~ Fantastic comma placement! Did you take a course in confusion?

5. Deliberate Shift in Pronunciation: A Narrative Switch
[standard Turkish pronunciation] (*3)
The deliberate shift to standard Turkish pronunciation at this point was meant to observe its impact on the dominant Australian tone of the transmitted message. This perceptive shift was dramatic, almost unsettling, because it made the same speaker seem like a completely different person. The shift suggested a transition - into a lurking narrator, who created a sense of observation that the audience was previously unaware of. However, this is based on my personal experience as a Turkish speaker. I don't feel confident that non-speakers will have the same experience, but it's possible they will still perceive a dramatic change. From the perspective of being a listener with an Australian background, I hear it as a dramatic signal loss. That which makes me identify the tone as being unquestionably Australian, completely disappears.


~ My Name Is Ayça, get used to it

<<<PREVIOUS | HOME | NEXT>>>