CRUMBY GRATITUDE JOURNAL: Flying High With Moccona
Caffeinated Reflections: Cherished Coffee Crumbs & Dismissed Realities
click on the picture to watch it on youtube
SONGLINE: Kayahan ~ Hep Karanlık
YER: The Daily Kayahan Minibus Commute To Mauri Foods, Bakırköy
+
□✔ ♪|b=m|, ♪|y=iy|, crumbs, linguistic regression, misheard lyrics,
pollyanna
0110 MOCCONA | 1:04 | 25 Jul 2021
An attempt to write and speak freestyle in Turkish, by trying to
describe the momentary joy of whiffing the
freshly-opened-instant-coffee-smell, that only lasts for a few
seconds. There was noticeable regression in vocals, as though I was 4yo.
It unsettles me, because the pitch is abnormally high - but I wasn't
conscious of it while speaking. That was just the natural state of how it
became vocalised. I can't understand how or why it became child-like, but
it has happened enough times for me to recognise it as a feature - the
same way I'm aware I carry many modal types of accents in English. Seemed
like it captured the state of the 4yo flow with slithers of my former
«sass»
that was lost.
There is an awful video record of me trying to read
Turkish around 8yo. The pitch was abnormally higher than this sample
...and, I didn't even understand what I was reading. I was just trying to
pronounce the (PIG) Latin ...in public, and it was embarassing. I abhor
being expected to read out loud, without any rehearsal to get acquainted
with what the text wants to say. Like, let me read and comprehend the gist
of it first, so I can work out how to «perform».
I hated how I was expected to pre-emptively know how to do that, while
reading something on-the-fly. That's no different to throwing a script at
an actor, expecting them to perform for a film, without consent. Don't expect me to read a children's book to
a child, without letting me get to know how the story is supposed to flow
and who all of the characters are - so I can work out how to perform their
voices (yeah, kids love it when I do «voices»).
TRAUMA. That's why I don't like where this
child-tone takes me, though being snarkastic by taking the piss out
of the «gratitudinal pollyanna cop-out`ism»
seems to be functioning as a coping mechanism. Abnormal pitch, caused by aus terrör
- it's from the land.
Sample also
captured the Slytherlexia with suffixes. Recently gained
some insight, when I caught my mother trying to throw an
«uyduruk» (experimental) suffix at me. I
confronted her, asking if she had thrown an unconventional suffix at me,
she laughed and said «YES!» ...in the
«...but how did you know?!!» kind of way.
That started to explain how I'm carrying my mother's ways, when
the meandering suffix-noodles start coming out of me ...because she did
that a lot ...and I'm sensing it's because her mother or great-gran were
also playful with language like that.
...i didn't know the word for «instant coffee»: şimdi'den-çabuk
kahve kutu'ğumla of my from-now-ready-fast coffee container
another way to try and say that;
from-of-now-fast coffee container'of-mine(with-it)
There are a few
oddities like this, where i'm conscious my expression will be odd, but i
have no other through-way to express myself and this is the only way I can
manage to get a concept projected.
NOTES:
♪|b=m| - beni =
many ...I was surprised to see how this phenomena also happened in
English. I
did physically say beni in the sample. ♪|y=iy|
- ..functioning as a vowel.
* Scottish`esque'ça falir was still
present. I'd like to nail the specific region & direction of where it
comes from.
değer'li saat'eminin my valuable time dare
lease art taming inn
an'ınna işçin for this moment urn in an ease
chin
yüz'ümün my face'/s you zoo moon
vur'ulması punching-of we rule mass sir
tazə aç'ılan koqu'yla with the freshly opened smell
taser archer learn, go cooee liar
şimdi'den-çabuk kahve kutu'ğumla of my
from-now-ready-fast coffee container shim the dam, trebble, coffee
go tomb liar
beni ɉoşku'lu ekstaz'latıyor
ecstasy'ifying it is, to-me many
judge colour, extra slutty oar
sade'ɉe, yaklaşık for only close-to-about
sow the chair, yuck lush shirk
dört sani'ye işçin for four seconds dirt, so
near itch chin
koku dağıl'ması until the smell distribution
cuckoo down my sir
zayıf'lanɉıya kadar looses weight safe lion
jerk adder
bu beni kur'uyor this dries me up booby near
courier
ve bu beni kırı'ıyor and this breaks me wear
booby near courier
ama o an'nının işç'inde but within that moment
armour, or oven an itch in there
küçüɉük, ufak'lı a runty, petite coo chew
duke, who fuck loo?
bir mutlu'lukđur form of happiness, it would be beer, mute loo look tour
bir inhalasyon'nun one inhalation beer
inhalation noon
fiyaat'tının harɉı... the cost'/s spend...
fee art tuning, our gym...
harɉı'masıına kadar until it's spent heard
you massing a codder
ondan sonra after that on darn sawn roe
iki ay bekle'mem lağzım two months I must wait
icky eye bake lay maime low zoom
bunu gene this again boo new gain a
tekrar'landırmaka işçin to repeat it take
rare rounder mucker itch chin
yeni şimdi'den çabuk with a new instant fast
your near shim the den, char book
kahve kutu'ğula coffee container coffee coat
tooler
It's all true, but yes - also sardonic. FAVOURITE MOMENT:
«heard you massing a codder». Reminds me of Riff, who could detect the
Russian/Scottish tones in English. I feel like I can trace the origins
over time, sensing accents drifting north of Dublin. I don’t know those
regions yet, and there’s no road map for English accents. However, I know
I’d recognise the paths if I visited on foot. I’m grateful that my time
with Riff lasted longer than a fleeting Moccona moment.
~ iD-ENTiTY
~ My Name Is Ayça, get used to it
«<PREVIOUS |
HOME |
NEXT»>
|