There You Were | Orada'ydın
Currents of Educational Failure : Tributary Guide For
Typography & Language
click on the picture to watch it on youtube
SONGLINE: Another Brick In The Wall, Mrs.Clarke
Was A Big Fat Cow
YER: Leura's Long Term Corrective Soowey-Loowey Daycare Facility
>>>
□✔
^^ ★
♪('y | iğ | ıö), culturally informed
understanding, dysgraphia, neuro-diverse education
0037 oradaydin | 1:09 | 9 Jan 2021
>>> chain-linked item:
neuro-semantic relations; narrative bridge
Captain's Log, Post Mortem Report
[20240909_1434] Compiling index number [i've truly lost count!],
for the post-mortem review of «There You Were». Here's a transcript of
the entry that closely represents how it was found in the original state:
There You Were | Orada'ydın
there'you-were forcing *him'you-were «you were
there» instead of «there you were» from the side of your work-life's
mandate set in concrete by'your {The_Board_of_Studies it/s'sh
reading strength in an apathetic state you let it slide boğul'ed
by your faking lower-cased calligraphy there'you-were,
calligraphy'with-of-yours there'you-were
~iD-ENTiTY I
* specific person (gendered iD c/o {english
constraints)
^^ Advanced
Itteration: Guide Post For Tributary River
Systems The second iteration below, serves as a guidepost,
communicating the flow of understanding and learning. It was an attempt to
integrate complex elements; linguistic nuances, personal experiences, and
educational critiques--into a cohesive framework. This version acts as a
directional landmark, not just for my son but for others navigating
similar challenges. It provides a structured approach to understanding and
addressing the multifaceted nature of language and learning, drawing a
pathway for future exploration and growth, through the lens of assimilated
Turkish, which is now being expressed through English;
Mrs.Clarke, Was A Big Fat Cow!
there you were, in {turkish, {azeri, {kazak--|
«orada'ydın», «orada'idin», «осында'едің»--| $
each utterance, reflected your essence. each emphasis, shifted with
structure.
amid vowel calibrations, focused on the [y]-shaped
letter--| in {kazak, a unique symbol, bridging vowel & consonant,
responsible for making the [u] [uw] [w] sound more concious.
yet
faced with corrections & attacks on your speech & sentence structures,
the flaying sting of imposed norms, from systems forcing you into
molds, your capitalisations were mere inconveniences.
«write in
lowercase!», they inflicted, but all-caps capitals were your strength.
set in concrete by the {board_of_studies, rigid rules stifled your true
expression.
in a state of disinterest & struggle, you were
pushed into conformity, drowning in the façade of their lowercased
enforcements, while the true process of learning was utterly trashed.
there you were, dealing with anemic calligraphy, stripped of
your essence, with superficial demands eclipsing, the true skill of
self-expression.
a gifted child with a rare talent for {english,
taught to read at six months & independently reading by two, yet this
school saw your gift & brilliance as a mere relief, nothing more than a
break from the <<burden>> of teaching an autistic mind.
their
apathy, was a wall against your potential, hindering and indifferent,
seeing your gift as <<just`a convenience>>. the true essence of your
learning, overshadowed by their oppressive doctrines.
lost in
the margins of a system that valued uniform`ed conformity over growth,
where the diversity of your voice(s) and the unique sounds you made,
were drowned out by their rules & neglect.
~iD-ENTiTY II
Learning Documenation | Navigating the
Phonetic Nebula: The video was a record, capturing the the
critical moment of fusion with the Kazak [y],
which was an awakening that highlighted the importance of understanding
[u][uw] and the role of [w] in Turkish, which
was obscured by how Latin typography was adopted.
This
★ exercise serves as a first draft note for
developing future lessons. It captures the moment of realisation and the
need to address and integrate these phonetic elements more consciously in
language education, moving beyond superficial corrections to deeper,
culturally informed understanding.
Convergence of Typography: Assimilative Compression At the end
of the video, a visual captures my attempt to begin creating a unified
typographic method that integrates variations from Turkish, Azeri, and
Kazak into a single cohesive representation. This approach reflects my
personal learning style and preference. It resembles how hexadecimal
compresses binary code into a more manageable format, illustrating why my
experience with language feels fragmented and disjointed. The underlying
issue seems to be in how the «bits» of language were classified or,
perhaps more fundamentally, the realisation that language wasn't
inherently designed to fit into a binary framework to begin with.
My goal is to design a writing system that incorporates unique phonetic
annotations to enhance clarity in written representation, with typography
that can also demonstrates how to speak and listen.
This is the
sound of my >>>
Magpie Opera
being written;
[at the pace of a snail, traveling on hot concrete]
~ My Name Is Ayça, get used to it
<<<PREVIOUS |
HOME |
NEXT>>>
|