Australian Vowel Harmony Archive
- Backyard Notes
İlk Dombıra'nın Geldiği Qün | Marɉ ~ The Reigns Are Comin' !
click on the picture to watch it on youtube
SONGLINE: Dombıra, GökTürk, McCain, Bridge to Kazak
YER: Wombatistan
aus terör, language recovery
259_dombira_arrival2 | 1:15 | 14 Sept 2022
Captain's Log, Post Mortem Report
[20240921_2201]
Exploring Australian Vowel Harmony
There was a need to take a break from the primary
indexing and start branching out
into the department of Australian Vowel Harmonics. This area hasn't been
the core focus of my work, though it remains a crucial part of the whole
package that shaped my voice on this land.
The Concept of Vowel Harmonics Who
decided that [the noises coming out of my mouth sound uygun, suitable,
palatable, or right]? I never meshed with the term [vowel harmony] as a
concept. For me, the constraints felt more akin to playing within a
musical key, where the scale imposed restrictions on the types of notes you
could play. Expected chord progressions, such as the forms of music I grew
up with, also shaped the flow, which often dictated how a passage of
musical sound should unfold.
Understanding
Harmonics As for harmonics, I understood them as the combination
of notes that often produced chords ...or the frequency of sounds
associated with tuning a stringed instrument like guitar or violin.
However, for me, it felt like the primary driver was shaped by other
foundations, such as the scale/key, along with elements like tempo and
time signature. My only reason for using the term "vowel harmony" in my
notes was due to how others had mapped the meaning and chose to define it.
It doesn't sit comfortably for me, because I always felt it was a term
that originated a long time ago, long before people could precisely
articulate the equivalent in English. In the meanwhile, this is my journey
to find ways to communicate and capture the nuances with greater detail.
The Discordance of
Accents Australian English & Türkiyenli Türk`ish were two
different forms of singing & not of the same scale/key/mode. I never
thought the two soundscapes were compatible or complementary. I often
describe my discomfort (or cringe) with both throughout my work as being a
form of [vowel discordance].
The
Bilingual Challenge The bi-lingual experience has felt like the
perplexing challenge of trying to make a minor and major key work together
in unison. To me, both accents trying to speak the other language will
sound awful. I've heard a 2 Americans express they find the
Türk'ic accent sexy. I can't understand how that's
possible, because I find it acutely embarrassing, the same way I'm not
fond of Australian accents either. [Why is that so? (I
still don't know!)] My only remote parallel is my love for the thick
Scottish accent---especially the kind that's extremely difficult to
understand. [Why is that so? (I still don't know!)] ...but I had a
Scottish friend who felt the same kind of cringe and embarrassment about
his own voice. He often apologised and expressed profuse shame, but I
never had a problem with it because I absolutely adored it, inside-out,
black & blue & until death! From the experience so far, if there's
cringe in the sound of someone's voice, it's not going to be universal,
because other cultures will be indifferent or even love it.
The Influence
of Remote Scottish Heritage Scottish
culture was the second-remote home that shaped my voice. It served as my
safe haven and sanctuary for vocal respite, woven with a penchant for
tartan. The thread of that influence comes from somewhere distinctly north
or far north of Dublin, suggesting it must have blended with Irish nuances
at some point. That expression flowed through my mother's side of the
family. Her maternal lineage featured raven-black hair and green eyes,
while her paternal side was predominantly blonde and blue-eyed. The fabric
of my maternal ancestry included many redheads and carriers of the ORHneg.
They were tall individuals with large feet. It was common for some to
reach centenarian status, while others succumbed to early heart failure.
The influence on the shaping of my tongue however, was also formed
(from-of) this land. My voice, is the outcome of the people &
environment(s) I grew up with.
Navigating the Australian-Türk'ic Intersection The
Australian-Türk'ic transmission is not a comfortable space for me because
it's an intersection of two distinct soundscapes, akin to the collision of
minor and major scales that switch mid-sentence within a song. It's not a
standard key change that just transposes the notes; it's an outright modal
shift. I lack the musical background to determine what kind of
[Hijaz, Uşşak, or Kurdî] modes it might be swimming in and out of, the same
way I don't inherently understand and can't articulate what a
[Mixoly-Phryg-Lydian] scale could be ...but the experience is very
similar to how I tried to mush 3 different musical modes
[Mixolydian+Phrygian+Lydian]
into one. This type of technical musical jargon is not
self-explanatory-enough for me.
Discordance Through Chords When I try to communicate about
discordance through the lens of chords, it feels similar to the discomfort
I experience with "that one off note I don't like"
in Gmaj7, or with other strange, rarely
used chords that exist on the exotic side of the spectrum. Given the type
of music I grew up with, I will struggle to recognise
or perceive unusual chords as pleasant. It's akin to the chaotic
keyboard bashing of composers like Bach (or was that
Beethoven?“”but definitely not Ravel or Brahms), where manic
classical music sounds as if it must have drowned in water. For me, it
feels like whatever is now identified as "The Works
of Bach (or was that Beethoven?)" ~ was something that must've been
lost in transcription, because of how it sounds like people attempted to
decipher notes from music sheets that were damaged by water.
To my ear, a lot of classical music will sound similar to genres like
Black or Death Metal.
Struggles with Modal Transition The
discomfort I experience with Australian-Türk'ic transmission is evident in
one traditional Türk'ish song, Nasıl Geçti Habersiz.
I struggle to discern the scale properly and often feel confused about
which notes to use, making it difficult for me to play this song on the
piano. The shift in mode is challenging, because I perceive a melancholic
minor tone trying to transition into a major style of key that I associate
with 'happy happy joy joy' feelings. However, I suppose it does a
fantastic job of expressing melancholy interwoven with sporadic moments of
joy. Perhaps some people love it precisely because of how the shifting
modal scales can change the mood. As a kid, I didn't overtly dislike it,
but it always sounded 'wonky,' and I repeatedly experienced relief when
the song returned to the consistency of its baseline melancholy.
Performance of this song by Zeki Müren - offers a clear example.
Performance by Tarkan offers a modern production.
The Challenge of Octave Jumps From a singing perspective,
the frustration I feel with this 'wonky-wonking' sensation is akin to
songs that require significant octave jumps, where reaching a higher note
accurately, is very difficult. In this case, however, the struggle lies in determining
which note to aim for within the short range a single octave! Lacking the experiential
background with the scale and any awareness of commonly shifting modes, I'm
left with no preconceived pathway to guide me. This lack of
direction“”navigating unknown terrain without any solid guideposts“”mirrors how my
Türk'ish was influenced by the dynamics of my environment
(and vice versa).
Vowel Harmonics Down Under This example showcases a piece where the
Türk'ic stream is processed using Australian Vowel Harmonics in several
sentences, followed by the same sentences pronounced in standard Türk'ic.
The term [RECOG] refers to the ability to recognize and identify sounds as
a form of 'knowing' based on prior exposure. For Australian speakers and
other English speakers familiar with identifying the Australian accent,
RECOG is the point of experiencing “œHey! That sounds Australian, but I
can't quite grasp the meanings“”what language is this?!!“. It's an
Australian transmission of a Türk'ic language.
click on the picture to watch it on youtube
Çılgın Sürüş | MRI Tripping
| SONGLINE: MRI, gadolinium | YER: Miranda, Bathurst
3208_christmas-at-miranda | 2:00 | 20 Apr 2023
Focus on Sound Rather
Than Meaning In the
video sample (above), I won't specify which parts use
Australian Vowel Harmonics, although they are predominantly featured in
the first half of the sample. It's essential to let go of our attachment
to meaning. The subtitles only serve as reference notes to assist others
with Türk'ic(other) language calibrations. Initially, it's important to focus on
the sound itself. If the experience of listening feels like tuning into a
radio station, where you can hear an Australian signal oscillating
in and out, the moment you recognise the sound as familiar(known), is a
RECOG event.
RECOG
('the hearing'; recognition) - is the ability to identify and recognise
sounds as being [from-of-your-own-place-of-familiarity-or-home]. In my
language, this quality acts as a geographical or regional marker,
providing a foundational framework for navigation.
Navigating Uncharted
Terrain Despite being born on this land, my experience of it felt like
uncharted terrain without any tour guides. I was forced to navigate it on
my own, feeling my way through. This work explores that journey as I
attempt to draw my own maps of the experience.
click on the picture to watch it on youtube
MAAT 00 - [
iNiTiAL PRiMARY MUTATED VOWEL CONSOLiDATiON ]
SONGLINE: Barış Manço - Dönence |
YER: Wombatistan
MAAT00_VC01-vowelconsolidation | 1:05 |
7 Aug 2021
Mapping the Unknown: My Journey Through The Land This video
(above) summarises my initial draft map created
after processing the Türk'ic vowel mutations necessary for communicating my
Türk'ic language through an Australian
transmission. I don't consider it a comprehensive map of everything, as
capturing that has not been the core focus of my studies. The need to
capture and preserve what remains of my dormant Türk'ish
was more critical. However, I recognise this as an area
I would like to refine during my twilight years.
click on the thumbnails above to watch it on youtube
Documenting Vowel
Mutations I couldn't create this summary until I processed all of the
vowel mutations I needed to work with first
(linked samples above). Documenting the passage of
vowel mutations across the entire alphabet was crucial, as the
combinations with different consonants can vary significantly. Despite the
use of Latin typeform for transcription, which may suggest uniformity, the
actual nuances are not always the same.
Limitations of Analysis Tools In this analysis, I was limited by
the Spectral Frequency Display in Audition and didn't have the time or
resources to document every single sound bite. The best I could do was to
loosely scan and document the dominant shapes observed as a visual record
of the transmutations. A more thorough analysis for every combination
(for starting and ending consonants) is necessary, but I decided it would
be better to save that for another day when I might gain access to better
tools that can provide more detailed zooms, as well as video capture and
3D mapping of tongue, mouth, and throat (vocalisation)
movements.
Acknowledging Core Fundamentals Despite
my reservations and the awareness that I haven't captured absolutely
everything in this draft, it's still managed to retain many of the core
fundamentals.
Organising Sound Samples
For now, I need to partition my work to begin organising the sound samples
related to this topic, particularly those that showcase Australian vowel
harmonics. Instances where the register of Australian sound was
communicated only through the pronunciation of place or personal names
will be included“”serving as a library for Australian tones,
to facilitate
further study, and provide learning opportunities for language
calibration. I need this space to function as an
initial landing page for my notes about the category, but can see the need
to initiate a dedicated library for it after I finish processing my
primary compilation. I'll just start with a few samples here in the
interim:
Hardcore
Australian`ificationment - Initial Vowel Calibration Samples
Here, have some non-cube-shaped wombat poo, fresh from the paddock at
Wombatistan.....
click on the picture to watch the
play-list on youtube
The Wombat Poo Bok
Haber is a collection of samples from the journey of trying
to find my Türk'ic voice within the Australian harmonic soundscape. It was
a challenging process, navigating many unknown territories, due to not
carrying any pre-configured dogma sitting inside my mouth - but the
exercise demonstrated how the Australian soundscape constrains my
vocalisation. This series managed to capture my voice at a developmental
stage, akin to a toddler just learning to walk“”full of wavering wobbles,
falls, and plonks. These initial vocalisations are crude and unrefined,
lacking sophistication in structure or execution, yet this exercise still
successfully captured many of the core fundamentals that exist on this
land.
Rekindling My Türk'ic Expression
It's important to note that during this time, I had never
vocalised any solid or extended form of Türk'ish for most of my life.
Although I could sort-of pronounce-read the language due to the seemingly
transparent nature of how Latin was adopted for Türk'ish, I couldn't
comprehensively read or write with it. I grew up as a passive
recipient of the language, able to understand broken
chunks of it, but I hadn't actively spoken it since the age of
four. After that, my responses to any incoming Türk'ish from my mother
became predominantly English-only, while
the relationship with my father
progressively shifted
exclusively into English-only communication.
The dominant Türk'ic mapping imprint - has come from my mother. I'm
aware there is also a latent lateral connection, that was shaped through
the brief contact I had with my paternal grandmother. I carry no
visceral Türk'ic mapping from my father through
Türk'ish. However, the imprint of his Türk'ic mapping was conveyed to me
through English. The echo of his Türk'ic influence emerges whenever my
Australian tone begins to swing. Most of the time, I am not overtly
conscious of it. I've
only become more aware of it while reviewing
recordings in post-production. I can identify certain conditions that
trigger the swing. Some are directly connected to
phonetic structures, others are linked to performance/modal types of
functions connected to delivery or analytical type of thinking processes,
but I lack the linguistic background to adequately label them.
Waking Up from a 40-Year Coma While
likening my journey to a toddler learning to walk offers one perspective,
my experience of physically reconnecting with the Türk'ic language through
my voice feels like waking up from a 40-year coma. I am acutely aware of
the physical atrophy“”like a child who's been bedridden for so long that it
never had the chance to learn how to run, let alone cartwheel. At times, I
feel crippled, quadriplegic, or wheelchair-bound by the
disconnect.
Remote
Cervical Threads The sense of injury feels cervical, mirrored
through my experience with MS, with lesions located at C2 and C4. I'm also
aware of a tendril pathway extending towards T2, which seems connected to
my processing of vision. I don't know if this is a quirk caused by how the
body tried to repair and re-map itself during the healing process, but it
has made me conscious of signals connected to
my processing of vision,
that do extend into my
neck. The connection to what remains of my Türk'ish
feels akin to how I perceive my spine's linking to vision; it's like a
tendril representing the remote influence of my late paternal grandmother,
functioning as a critical thread, keeping my ability to connect with
Türk'ish alive.
click on the picture to watch it on youtube
Babanneyin Portresi ~ Ağlayan
Kanguru | Portrait Of My Grandmother
~ The Crying Kangaroo
SONGLINE: redheads, kibrit avukat
YER: Wombatistan, Northern Territory, Sydney Airport
3293_noel_advocate | 1:08 | 14 Jul 2023
~ My Name Is Ayça, get used to it
TAKE ME HOME ~ COUNTRY ROAD
|